The Kobuk Junior Dictionary is from the 1979 Alaska Native Language Center Publication, available for purchase for $30 the ANLC website.
Currently sorted By last update ascending Sort chronologically: By last update | By creation date
him: |
is:he/she/it is ittuq He is here. Uvani ittuq. Is it here? Uvani itpa? |
it: |
jig:to jig for mudshark with a multi-pronged hook iqḷaktuq- he is jigging, is hooking for mudshark iqḷaktuqtuq, dl. iqḷaktuqtuk, pl. iqḷaktuqtut He is hooking for mudshark. Iqḷaktuqtuq tittaaliñun. |
merganser:red-breasted merganser paisugruk, dl. paisugruuk, pl. paisugruich The red-breasted merganser eats fish. Paisugruk qaluktuġuuruq. mesentery apron itchauraq, dl. itchaurak, pl. itchaurat Caribou and reindeer mesentery aprons are delicious. Tuttullu qunŋiḷḷu itchauraŋich niġiruni kayumiktut. |
breast:miluk both breasts milluk The woman’s breasts are full. Aġnam milluk immiqsuk. 2. to breastfeed someone miluktitchi- she is breastfeeding miluktitchiruq 3. to breastfeed miluktit- she is breastfeeding him miluktitkaa The mother is breastfeeding the baby. Iyaalugruaq aanaŋan miluktitkaa. 4. nipple of breast qipmiuraq 5. breast bone -sternum- sakiak, dl. sakirrak, pl. sakiagich The caribou’s breast bone is very delicious because it has some fat on it. Tuttum sakiaŋi kayumiktut takku qaunnaqaqhutiŋ. |
milk:see also breast |
sacrifice: |
safe:pisuġnaq- It is safe to do. Pisuġnaqtuq. 2. It is safe. Iqsiñaitchuq. or Navianaitchuq. or Nuyuaġnaitchuq. |
saliva:Saliva aids in eating. Innuq ikayuutauruq niġiruni. |
saltine crackers: |
salvation:Give yourself up while salvation is here. Qaiñŋuraġiñ anniqsuġiaq pakma inŋaan. |
same:ati- it is the same, there is no difference atiruq, dl. atiruk, pl. atirut The weather is the same all over. Siḷa atiruq nanipayaaq. Those two are alike. Taapkuak atiruk. |
sand:The children are playing with sand. Iyaalugruurat qavialiqirut. 2. sandbar, mile -measure- tirraq, dl. tirrak, pl. tirrat The sandbar is big. Tirraq aŋiruq. |
sandal:The little girl puts on the sandal. Aġnauram atigaa aluġun. |
sanderling:Sanderling is a bird’s name. Tiŋmiuram atqa aqpaqsruqti. |
save:anniqsuq- he has saved her, he has rescued her anniqsuġaa She saved him from the dogs. Anniqsuġaa qipmiñiñ. 2. to save for later use, to store, to put away for later tuvvaqsiḷḷak-, tugvaqsiḷḷak- or tutquqsiḷḷak- She saved some for later use. Tuvvaqsiḷḷaktuq. 3. to save some for others, to have something left over iḷaku- There is some left over. Iḷakuruq. 4. to save some for others iḷakui- She saved some for others. Iḷakuiruq. |
savior:anniqsuqti, anniqsuun God is a savior. Agaayyun anniqsuqtauruq. |
say:nipliq- she said nipliqsuq, dl. nipliqsuk, pl. nipliqsut My mother said something at the meeting. Aanaga nipliqsuq katimaruani. |
scale:kavisiq, dl. kavitchik, pl. kavitchich The fish scale is hard. Kavisiq siqquqtuq. 2. weight scale uqumaisilaaġun, dl. uqumaisilaaġutik, pl. uqumaisilaaġutit The scale is heavy. Uqumaisilaaġun uqumaitchuq. 3. to scale fish kavisiiqsi- She is scaling fish. Kavisiiqsiruq. After fish are scaled, they are cut up and then dried. Kavisiiqqaaqługich qaluich, siiŋñaqtut aasrii paniqtitlugich. 4. a fish scaler kavisiiqsiñ, dl. kavisiiqsisik, pl. kavisiiqsisit Traditional fish scalers are made of animal shoulder blade bones. Kavisiiqsisipiat piḷiuġnaqtut kiasriŋñiñ. |