The Kobuk Junior Dictionary is from the 1979 Alaska Native Language Center Publication, available for purchase for $30 the ANLC website.
Currently sorted By creation date descending Sort chronologically: By last update | By creation date
![change to ascending](desc.gif)
boast:kamasraaq- he is boastful kamasraaqtuq, dl. kamasraaqtuk, pl. kamasraaqtut The man is boastful. Aŋun kamasraaqtuq. 2. to boast, to brag uqavik- she is boasting, she is bragging uqaviksuq She is boasting of her new house. Uqaviksuq tupitchiaqami. |
blush:kaviġḷuksi- She is blushing. Kaviġḷuksiruq. 2. to blush from embarrassment, to look embarrassed kigiñaġiiḷiq- He is blushing from embarrassment kigiñaġiiḷiqsuq, dl. kigiñaġiiḷiqsuk, pl. kigiñaġiiḷiqsut She is blushing with embarrassment. Kigiñaġiiḷiqsuq kanŋusruliqhuni. |
blue:uquaqtaaq, dl. uquaqtaak, pl. uquaqtaat to be blue uquaq- it is blue uquaqtuq, dl. uquaqtuk, pl. uquaqtut The cloth is blue. Nukiḷihaaq uquaqtuq. or Ukiḷhaaq uquaqtuq. |
blubber:Some people eat unrendered blubber. Iñuich iḷaŋich nutaġġiñġaqtuġuurut. 2. rendered blubber strips in oil uqsruġaq, dl. uqsruqqak, pl. uqsruqqat I want some rendered blubber. Uqsruuġaġuktuŋa. 3. blubber strips aged in seal skin poke or whale meat mixed with blubber and whole blood and aged for taste mikigaq, dl. mikikkak, pl. mikikkat Point Hope people make mikigaq. Tikiġaġmuit mikigaliuġaqtut. |
blow:supi- He blew out the candle. Supillakkaa kialuuraq. 2. to blow repeatedly supumik- He is blowing into the air- hole of a woodstove. Supumiksuq supluaqtuġvikun. 3. a blowhole suppuqtaġvik, dl. suppuqtaġviik, pl. suppuqtaġviich The whale breathes through his blowhole. Aġviq aniqsaaġuuruq suppuqtaġviŋmigun. |
blood:The blood is red. Auk kaviqsuq. Blood flows through the veins. Auk igliġuuruq taqqatigun. |
block:avriaqutau- it is blocking the way, it is in the way avriaqutauruq, dl. avriaqutauruk, pl. avriaqutaurut The puppy is in the way. Qipmiuraq avriaqutauruq. |
block and tackle:A block and tackle pulls heavy objects. Kiyipigaurat nuqitchiraqtut uqumaiḷanik. |
blizzard:aŋniq- It is stormy. There is a blizzard. Aŋniqsuq. |
blink:sikunġipaktaq- she is blinking sikunġipaktaqtuq, dl. sikunġipaktaqtuk, pl. sikunġipaktaqtut The lights are blinking on the tree. Sikunġipaktaqtut naniŋi napaaqtum. |
blind:ayau- he is blind ayauruq, dl. ayauruk, pl. ayaurut The old lady is blind. Aaquaksraatchiaq ayauruq. 2. to lose one’s sight qiñitlaiq- he became blind qiñitlaiqsuq, dl. qiñitlaiqsuk, pl. qiñitlaiqsut My mother became blind when she hurt her eyes. Aanaga qiñitlaiqsuq atniqami irraŋmigun. 3. to be blind qiñitlait- She is blind. Qiŋitlaitchuq. My grandfather is blind. Taataga qiŋitlaitchuq. |
blessing:piḷiun |
bleed:aunaaqsruq- he is bleeding aunaaqsruqtuq, dl. aunaaqsruqtuk, pl. aunaaqsruqtut My wound is bleeding. Kiḷḷiġa aunaaqsruqtuq. |
blasphame:uqaġniġluk- he is blaspheming uqaġniġluktuq, dl. uqaġniġluktuk, pl. uqaġniġluktut The man is speaking blasphemy to his friends. Aŋun uqaġniġluktuq iḷauraġmiñun. |
blanket toss:nalukataq to blanket toss nalukataq- he is being tossed nalukataqtuq, dl. nalukataqtuk, pl. nalukataqtut My sister blanket tossed on the blanket during the Fourth of July celebration. Aniqatiga nalukataqtuq Fourth of July-qmata. |
blanket:ulitchiaq, dl. ulitchiak, pl. ulitchiat A blanket is used when one sleeps. Siñiktuni ulitchiaq atuġnaqtuq. |
blame:patchisigi- he blames him, he uses it as an excuse patchisigigaa, dl. patchisigigaak, pl. patchisigigaat The man blames him for taking his tools. Aŋutim patchisigigaa piñipiḷugich savalġutini. |
blackfish:The blackfish lives in the water. Iłuuqiñiq imiġmi itchuuruq. |
blackbird:tulukkam ittuq, dl. tulukkam ittuk, pl. tulukkam ittut The rusty blackbird is smaller than a raven. Tulukkam ittuq mikitluktuq tulukkamiñ. |
black:2. to be black qiġñiq- it is black qiġñiqtuq, dl. qiġñiqtuk pl. qiġñiqtut The raven is black. Tulugaq qiġñiqtuq. |