Cross-Cultural Issues in
Alaskan Education
Vol. I
DEFINITIONS OF BILINGUAL EDUCATION IN ALASKA
by
James M. Orvik
Center for Northern Educational Research
University of Alaska, Fairbanks
(Ed. note: Presented at the 34th Annual Meeting, Society
for Applied Anthropology,
Amsterdam, March, 1975.)
Definitions are not always clear, nor is it always
clear just why definitions are necessary. The paradox of definitions lies
in their being simultaneously
necessary and useless. A sandwich may be defined as “two adjacent
slices of bread separated by a comestible”, but try to order one
by its definition and you may get hungry, if not assaulted. We communicate
by words not by
their definitions but without definitions, words would be arbitrary, and
hence, useless.
One of the joys of our lifetime has been the passing parade
of new technical terms claiming to add efficiency, precision, and clarity
to an otherwise
complex existence. While no field is immune to neologisms; the practitioner
in any field has the responsibility of making its definitions useful.
By useful, I mean precise and comprehensive.
The purpose of this paper is
to explore the usefulness of various attempts to define “bilingual
education” with particular emphasis
placed on their meaningfulness for multiple audiences; consumers as well
as educational
and political practitioners in Alaska’s multilingual environment.
Before
proceeding to the definitions and their evaluation, let me first give
you some background about the nature and extent of bilingualism
in Alaska.
This background will also describe the various conditions under which
the term “bilingual education” is currently being used,
appropriately or not.
Bilingualism in Alaska
First, let me describe some general patterns of bilingualism in rural Alaska. Urban Alaska, though confronted with bilingualism represents
sociolinguistic
patterns beyond the scope of the present paper. A straight forward
definition of bilingualism is given by Weinreich as “the
practice of alternately using two languages . . . ,” the
person involved being called bilingual (Weinreich, 1954). But beyond
the simple and
straight forward there lies
considerable complexity. Language use for any particular person
may also involve the relative levels of competence in understanding
languages
heard
(receptive skills), as well as the ability to produce languages
(expressive skills) for communicating. Expressive skills may be
further elaborated
as speaking and writing skills; and receptive skills may also include
reading in addition to listening skills.
In the case of bilingualism these
definitional refinements are important because they require a closer
look at the individual,
since there
are obviously many ways a person can practice the use of two (or
more)
languages. There
is also educational importance insofar as the business of education
is to develop proficiency. If there is more than one way of being
proficient, then
there are a like number of jobs to which educators must attend.
Linguists
vary in the amount of proficiency a person must show before he can be called
bilingual. On one end of the spectrum,
Bloomfield
(1933), claims equal and native-like proficiency must be shown
before one may
be
called
bilingual, whereas Diebold (1968), at the other end, suggests
only passive (receptive) ability need be shown in a second language
to qualify.
For Alaska, a useful definition of bilingualism should
allow us to describe meaningfully as many bilingual persons and bilingual
contexts
as possible.
Therefore, for purposes of practical application, it is probably
the wisest course to accept the least conservative definition
(Diebold’s) as the
most useful because it allows for the most sensitive system
possible for describing bilingualism in Alaska.
Krauss (1973)
has employed a system for describing Alaskan
communities according to their level of native language use,
not inconsistent
with the above definition requirements. The system classes
each native community
as
one of three possible types:
Type A. Monolingual Native: (fluent
native-language speakers of all ages, including all or many children),
Type B. Bilingual: (few or no speakers under 10 years of
age),
Type C. Monolingual English: (few or no speakers under 30
years of age).
A number of points should be made about the
descriptive system to make clearer its educational importance.
First, each type
of community
is “bilingual,” even
though two, types A and C, are listed as “monolingual.” The
key factor is language contact. Type A communities are in
the constant position
of contact with the national language, largely for purpose
of commerce and other communication with the outside. Type
C communities are generally
in a state of transitional change away from a native language,
the degree of transition varying from place to place. Table
1 shows the numbers of Alaskan
communities of each type, by general language group.
Table 1
Numbers of Alaskan Native
Communities by Language Group and Language Use
Language Usea |
|
Total |
Eskimo-Aleut |
Athapascan-Eyak |
Tsimshian |
Haida |
Tlingit |
Type A
Type B
Type C
|
31
40
54 |
5
7
39 |
0
0
1 |
0
0
2 |
0
0
13 |
36
47
109 |
Total |
125 |
51 |
1 |
2 |
13 |
192 |
a. A - All people speak the native
language including children.
B - Some children speak the native language.
C - No children speak the native language.
Definitions
of Bilingual Education
Given some understanding of the dimensions
of bilingualism as a concept, and a cursory look at its distribution among
Alaska’s language groups,
let us turn to definitions of bilingual education.
In the
Draft Guidelines for preparing program proposals under
Title VII-Elementary and Secondary Education Act (1967
amendment),
the following definition appears:
Bilingual education is instruction in two
languages and the use of those two languages as mediums of instruction
for any part or all of the school
curriculum. Study of the history and culture associated with the student’s
mother tongue is considered an integral part of bilingual education
(1967, p. 1).
Similarly, Gaarder (1967) defined the bilingual school as
one “which
uses, concurrently, two languages as mediums of instruction in any portion
of the curriculum.” He goes on to say, teaching of a vernacular
solely as a bridge to another, the official language, is not bilingual
education.
. .,nor is ordinary foreign language teaching.”
The National Education
Association’s Task Force on Bilingual-Multicultural
Education (1974) defined bilingual education as “a process which
uses a pupil’s primary language as the principal medium of instruction
while teaching the language of the predominant culture in a well-organized
program
encompassing a multicultural curriculum.”
The fourth definition
comes from the Education Amendments of 1974, enacted into law as
U.S. Public Law 93-380 on August 21, 1974. It says,
in part:
The term ‘program of bilingual education’ means
a program of instruction designed for children of limited English-speaking
ability in
elementary or secondary schools, in which, with respect to the
years of study to which such program is applicable-
- there is instruction
given in, a study of, English and, to the
extent necessary to allow a child to progress effectively
through the educational
system, the native language of the children of limited
English-speaking ability, and such instruction is given with appreciation
for
the cultural heritage of such children, and, with respect to elementary
school instruction,
such instruction shall, to the extent necessary, be in
all courses or subjects of study which will allow a child to progress
effectively
through
the educational
system.
Implied in the first two definitions, and explicitly stated
in the last two is the requirement that the child possess a primary
native,
or home
language
other than English, in order to be a legitimate target for
bilingual education.
These definitions make clear the importance of the language
as a medium of instruction not just as subject matter, in order
to qualify
as bilingual
schooling. Stressing the point, Anderson and Boyer (1969) take
care to note
that English as a Second Language (ESL) programs, and cultural
awareness programs are often mislabeled bilingual education.
They made a needed
point that “such indiscriminate use of the term renders
it meaningless.”
There are distinctions worth maintaining
among types of bilingual programs, all of which may qualify
under the above definition.
Mackey (1969),
addressed this problem by conceptualizing a typology of bilingual
education which
accounts for ten basic curriculum patterns for five types of
learners. Beginning with
the latter, Mackey sees the home and school language congruence
as a key to typing bilingual education situations. The five
types are:
- Unilingual home: where the home language is the
school language.
- Unilingual home: where the home language
is not the school language.
- Bilingual home: both home languages include
one school language.
- Bilingual home: both home languages exclude
school languages.
- Bilingual home: both
home languages include both school languages.
The ten curriculum patterns Mackey identifies vary
according to five factors:
- The medium of instruction may be one
language, two languages, or more; in other words, the school may have
a single medium
or a dual
medium
curriculum;
- The development pattern may be to maintain
two or more languages, or to transfer from one medium of instruction
to another;
- The distribution of the languages
may be to present different or equal amounts during the day;
- The direction may be toward assimilation into a dominant culture, toward acculturation,
or toward
reintegration
into a resurgent
one, or it may
be neither, but simply the maintenance of the
languages at an equal level;
- Finally, the change from one medium to
another may be complete or gradual.
It should be pointed out that Mackey’s
typology is not consistent with the earlier definition
in that two languages need not be present as mediums
of instruction in order to be classified. The only requirement
is for a bilingual context to exist either in the school,
or in the interaction between the
school and the learner’s home, his community, or
his country. By so doing, Mackey created a comprehensive
scheme capable of describing virtually
all cases where bilingual schooling in some form may be
relevant.
Unfortunately, while the above definitions and
Mackey’s typology account
for all of the important forms a language-sensitive education
program can take, none are designed to account for the
social or political aspects of
the situations in which the programs exist. Describing
the educational intentions of program planners gives only
a portion of the picture, leaving the practitioner
unable to evaluate the appropriateness of the educational
plan for its social context.
Recent works by Spolsky (1974),
and Erickson (1974) draw attention to the social context
of bilingual education
by adding non-school
factors to existing
descriptive models. Erickson stresses the “political” factors
entering the descriptive system, suggesting the “politics
of speaking” in
a community are important to evaluating the appropriateness
of a particular education approach. To translate an example
given in Erickson’s
account into the present discussion of descriptive systems,
a program may be intended to have the effect of language
maintenance, but without accounting
for the social context establishing the program, it could
literally succeed by failing or fail by succeeding. As
Erickson states:
By analyzing the actual “politics
of speaking” in a program,
researchers could determine how much the formal curriculum
and social organization of the program was fostering first
language maintenance. In addition, and
perhaps even more importantly, this approach to evaluation
could determine whether or not the informal or “hidden” curriculum
and social organization of the program was inadvertently
discouraging students
from using their first language, despite the best intentions
of the staff, parents, and the students themselves.
Spolsky
sought to develop a formal model to account for the total
context of bilingual programming. The model is
based
on a hexagon,
each side
of which represents a set of important factors influencing
the educational program.
The factors Spolsky considers important are labeled psychological,
sociological, economic, political, religio-cultural, and
linguistic. While each set
has
special significance for influencing the nature of an educational
program, not all factors are equally important for all
programs, and may even
assume differential importance at different phases in the
life of a single program.
The details of the descriptive
systems offered by Spolsky and Erickson are too involved for the short
introduction given
here, and you
are advised to pursue the source documents for further
elaboration. The
main reason
for their being discussed is to give you some idea as
to the complexity of the
situations in which bilingual programs find themselves.
Limitations
of the Definitions
Definitions of complex phenomena often risk having key
limitations. Legend has it, for example, that one day
Plato set the academy
to defining man.
After a full day’s dialogue they settled tentatively
on the definition “man
is a featherless biped.” The following day Diogenes
appeared at the Academy with a plucked chicken, and
stated, “Plato, here is your man.
Plato sensed the problem lay in the overinclusiveness
of the first attempt and so added the discriminating
feature, “with broad nails.” Man then
was “a featherless biped with broad nails,” a
slight improvement.
The central limitation of all widely
used definitions of bilingual education lies in their
not properly accounting
for cases where
the children possess
the residual effects of an indigenous language but
are not able to speak it. In such cases the children
may
be
every
bit as estranged
from school’s
standard English curriculum as children possessing
a minority language. To their additional disadvantage,
however, they have no alternative language
to which the school can turn to provide a meaningful
educational experience. Furthermore, the school may
tend to treat the children as if language were
no factor since, if the children do not speak another
language, the school is free to use standard English.
Native
communities where the native language traditional to
the area has been replaced by a nonstandard dialect
of English
are
not rare
in Alaska.
Table 1 showed the number of communities within each
of Alaska’s language
groups at general levels of native language strength.
The overall percentage in Alaska of type C communities
(where no children speak the native language)
is about 57 per cent. If the number of communities
where only some of the children speak the native language
is added to that figure it rises to 81
per cent!
If we assume the vast majority of these communities
to be in a state of linguistic and cultural transition,
it follows
that
the
children
carry into their school
years, residual effects, linguistic as well as cultural,
capable of exercising profound influence on their ability
and desire
to function in a school
environment comprising standard English consistently
tangential to their life experiences.
With few exceptions
(e.g., Kari and Spolsky, 1973), little is known about the sociolinguistic
forces governing
this
transitional situation,
making
the job of creating a culturally and linguistically
appropriate curriculum doubly difficult. As noted
by Kari and Spolsky:
With a few distinguished exceptions, the student
of an Amerindian language has paid little attention
to
the
sociolinguistic situation of his informants,
except to remark how few speakers there are or how
poorly they remember the language. From their studies,
one can
learn
incidentally
about
the language
loss and destruction, but seldom are there indications
of the process itself, of what other languages are
adopted, or of
the nature of
bilingualism. Only very recently, with the impetus
of interest on the one hand in
the ethnography
of speech and on the other in bilingual education
has there been a smattering of studies focusing on
Amerindian
bilingualism
(p.
1).
Since nearly all of Alaska’s rural communities
can be shown to be bilingual in some sense, it follows
that, given the necessary sociolinguistic research,
an appropriate program could be devised in which
the native language occupies
a significant role in the curriculum. Each community
has different needs and desires where the native
language is at issue. Thus, for Alaska, a useful
definition of bilingual education must be flexible
enough to meet the specific needs of each community.
Two things must be considered; the bilingual
situation in a particular community, and the kind
of language program appropriate to that situation.
Table
2 lists the number of schools operated by the Alaska State Operated School
System (ASOSS) and the
Bureau of
Indian Affairs
(BIA) by language
situation and whether some form of bilingual programming
currently is in operation, or expected to be in
the near future. As can
be seen, a
sizeable
proportion of situations still remain with unmet
bilingual programming needs. Also, the proportion
of current
unmet needs in the type
C communities where,
understandably, the greatest potential controversy
exists on the role of native languages in the curriculum.
Clearly,
in
such cases,
the
native language would have to undergo extensive
community-wide revival of a
magnitude capable of sustaining it as an instructional
medium. On the other hand
teaching the native language as a second language
(NSL) in such cases might well be
considered an integral part of that aspect of the
curriculum devoted to enriching the child’s
sense of cultural roots.
Table 2
Numbers of ASOSS and BIA Alaskan Schools by
1974 language situation and bilingual program status
|
|
Agency |
A |
B |
C |
|
Tot. |
No. with
Bil. Programb |
Tol. |
No. with
Bil. Program |
Tol. |
No. with
Bil. Program |
Tol. |
No. with
Bil. Program |
ASOSS
BIA |
15
25 |
10
10 |
17
15 |
7
1 |
66
12 |
35
0 |
98
52 |
52
11 |
Totalc |
40 |
20 |
32 |
8 |
78 |
35 |
150 |
63 |
a. Source: Krauss, Alaska Native
Language Center Report, Alaska Native Language Center, University of Alaska,
Fairbanks, 1973.
b. Source: Personal communications with Kathy Perrin, ANEB; Frank Berry, JOM;
Baxter Wood, ASOSS; and cross reference of various agency directories.
c. Information on Alaska independent school districts was unavailable at the
time of this report. Definitions that rule “ordinary
foreign language teaching” out
as bilingual education do so because it is taught
as a subject matter and not used as a medium of
instruction. While it would follow, then, that
NSL
programs would suffer the same exclusion logically,
NSL is not inconsistent with the probable intent
of all definitions of bilingual education.
Once
again, quoting
Gaarder (1967),
the following is a
main reason listed for using a minority community
language in the school curriculum:
to avoid the
alienation from family and linguistic community that is commonly the
price of rejection
of one’s mother tongue and of complete
assimilation into the dominant linguistic
group (emphasis added).
These purposes are well served
if indigenous language
teaching is included even where it no longer is
used in the home,
because in
the home and
in the child there may still reside a cultural,
historical, and familiar connection
with that language and its associated culture.
Such connections are organic whereas the Alaska
native
child’s potential connection to French, German,
or Spanish are not. His native language, even though
disused, is part of his emotional and cognitive
structure in a way no other language, perhaps save
English, could ever be.
REFERENCES
Anderson, T. and Boyer, M., ad., Bilingual Schooling
in the United States, Vols. 1 and 2. Southwest
Educational Development
Laboratory,
Austin,
Texas, 1970.
Anderson, T. and Boyer, M., “Draft Guidelines to the Bilingual Education
Programs,” Bilingual Schooling in the
United States, Vol. 1, 1970.
Bloomfield, L., Language. New York: bolt, 1933.
Diebold, AR., The consequences of early bilingualism
in cognitive development and personality formation.
In Edward
Norbeck,
Douglas Price-Williams,
and William M. McCord. eds., The Study of
Personality: An Interdisciplinary Appraisal, New York: Holt,
1968.
Erickson, F., The politics of speaking: an approach
to evaluating bilingual-bicultural schools, The
Generator, 4,9-13, 1974.
Gaarder, A. B., “Organization of the bilingual school,” The
Journal of Social Issues, 23, 111.1 20, 1967.
Kari, J. and Spolsky, B., Trends in the Study
of Athapaskan Language Maintenance and Bilingualism.
Navaho Reading
Study Progress Report,
No. 21, The University
of New Mexico, April, 1973.
Krauss, M., The Alaska Native Language Center
Report: 1973, The Alaska Native Language Center,
University
of Alaska,
Fairbanks, 1973.
Mackey, W. F., “A typology of bilingual education,” in
Anderson, T. and Boyer, M., Bilingual Schooling
in the United States, Vol. 2, Southwest
Educational Development Laboratory, Austin, Texas,
1970.
Spolsky, B., “American Indian Bilingual Education,” Navajo
Reading Study Progress Report, No. 24, The University
of New Mexico, May, 1974.
United States Congress, Public Law 93-380. 93rd.
Congress, H.R. 69, August 21, 1974. Weinreich,
V., Languages
in Contact, Publications
of the Linguistic
Circle, 1, 1953.
|