"Ugiuvaŋmiuraaqtuaksrat"
Future King Island Speakers
Chapter 1
INTRODUCTION
The purpose of this project is to provide Inupiaq language lessons
that will be recorded onto cassette tape and CD. (For the computer and
technology savvy
people, the lessons can then be downloaded from a CD disk to a computer and
then onto an iPod or a MP3 player). This is one way of transmitting our language
over time and miles to our young people, and through these lessons, King
Island Inupiaq will be strengthened. They were denied learning Inupiaq, simply
because
the language was not spoken to them as little children. It was because we
thought we wanted them to be successful in education without learning our language.
These lessons will lead to a deeper knowledge of our rich cultural heritage
of stories, legends and lifestyle.
The paper also tells a story of King Island
Inupiaq and how the language changed over the years since the mid 1960’s
when we were forced to relocate from King Island. It shows how we have maintained
our identity through our shared
language even though we no longer lived on the island. In working with elders
and students, I have come to understand the importance of “baby language” or
mother-ease and how observation is inherent in the Inupiaq language. Part
of learning how to speak Inupiaq, one has to learn to observe people and
nature.
That is the period of just watching or “qiniġluu.”
Researching
how other indigenous people have revitalized their heritage language is
also discussed. The Maori and the Hawaiians specifically have a firm foundation
in immersion schools. A group of concerned parents and teachers in Kotzebue,
Alaska have done the same thing. They opened their own immersion school.
There is another very successful program called the “Yaaveskarniryaraq/Clemente” course
will also be described. These programs were successful in retaining a heritage
language. With the proposed lessons, it is hoped King Island Inupiaq can
be strengthened to move in that direction.
BACKGROUND – A Bit of King
Island History
The King Island people have had a traumatic past in that
the whole community was forced to move to the mainland. Due to different
reasons, the Bureau
of Indian Affairs (BIA) closed the school in 1959. Two of the major
reasons BIA
sited were
that the island was too isolated and a boulder threatened the school.
There was no outside contact (no planes) until the ice came in sometime
between
November and early December. The “ice field” lasted till
the icepack was broken up in the spring, around April or May, so it
was difficult to hire teachers for
the King Island School. The other reason was that there were possibilities
that there would be rockslides from the cliffs above the homes. The
rocks were claimed
to be hazardous to the inhabitants on the island.
Families were then
forced to move to Nome. At first, alcoholism became rampant among
them. Some families moved to urban areas such as Anchorage
and Fairbanks,
while still others married outside the community and lived in the
Lower 48. Through all of this, families remained strong in their language
and culture
in Nome,
Alaska. For example, my grandmother, Margaret Suksraq Nerizoc (Nibruq),
raised a family in Nome with strong morals and firmness. In her household,
English
was not allowed to be spoken sensing the children would learn it
in school. She kept
her family together and fed them by sewing sealskin slippers. After
selling them to a gift shop, she’d purchase necessary staples
for her household, such as flour, sugar, tea, coffee, canned milk
and yeast. Hunters often brought a
share of meat to her and her family.
Over time, the children were
no longer learning Inupiaq as a first language from their parents
and caretakers. My generation is the
last generation
to be speaking
fluent Inupiaq to a certain degree and we were not as insistent
for our children to know Inupiaq as my grandmother did for me. Thus,
I have studied
how we
can encourage our young people learn our language, for this I feel
we owe them
since we did not speak to them in Inupiaq. I studied what has worked
with other indigenous
people and learned how they had meager beginnings, which had great
results. I visited with people who started immersion schools and
spoke with the
immersion teachers. My fear has always been that if I started an
immersion school,
I would
have to do everything and I am not prepared to do that. There is
not only the need for curriculum but for a place to teach including
materials
and
furniture.
I know I can handle the curriculum development but not all the
other things that go with opening a school. But I do know this is something
we have
to do ourselves.
No school or program will do it for us. This paper will explore
ways
to help our young people become speakers in the language and to
be able to
hold a
conversation. As each of our elders die they carry with them, their
rich cultural language.
There is this urgency for us today to document and share with the
young people so they can pass the language on to their little ones.
An Inupiaq Education
In order to understand traditional education, I will share
my growing up experiences I had with my mother and grandmother since they
were the ones
who had ingrained
in me the Inupiaq language before I ever spoke English. This
will give an idea of traditional education within a family and the larger
community.
My Inupiaq education began around age five in the
home at Nome, Alaska and then outside doing subsistence activities year round.
Every sunny
day was
spent out
of doors with my grandmother and the King Island womenfolk.
They conversed in the Inupiaq language as they told stories
of their
families, and
reminisced about
living on King Island. They all brought lunch to eat together.
It would often be a spread of Native foods, which were gathered
and
prepared
in the early
spring.
In the fall time as the sea ice formed, they went
fishing for tomcods, hour after hour catching as many as possible.
Once
they returned
home, then there
would
be the job of gutting the tomcods so they can be hung to
dry outside.
When summer came, the women gladly spent most
of the day hiking and picking edible greens all over the mainland
tundra. Both
my mother
and grandmother
taught me
to pick the right kinds of plants. Each new week brought
more and different leaves to pick. There are numerous
types, which
were
cleaned and stored
in seal oil
so they can be eaten with fish and meats. Picking greens
and berries and eating lunch with these women formed
my foundation for the
rich Inupiaq language.
No doubt it was same for the young
boys during their hunting forays out to the Bering Sea for seals and walruses
or
for the land mammals
on the
tundra.
The
men guided them as they learned to support their families
for the much-needed food that sustained the whole community
for
the long
year. They learned
to carve and make repairs on whatever needed to be
worked on. They made their
tools for
hunting and carved jewelry for gifts. Many of the men
became artists and sculptors in walrus ivory.
In the
home, food preparation was very important to store away for the winter. The
women butchered seals
when the
men brought
them in.
The fresh
meat became
dinners for the whole family and the rest was dried.
Families also went to fish camp to Teller or Cape
Woolly when the
salmon began
running in
the main
rivers.
This was another place where only Inupiaq language
was spoken. Just the radio station was heard in English.
Observation
is inherent in the Inupiaq language. There is a period to “just
watch” – qiniġluu. The
learners asked no questions, unless something cannot
be seen or
observed. When a person feels he/she is ready,
they will try
whatever it is they are learning to do. An elder
or a cultural expert will guide the learner along.
Our language for instruction is mainly project-oriented
for creating or making something. Small projects
lead to big
ones. Starting
with models or something
little is used as practice. Then a person can move
to bigger items. For example, in learning how to
sew parkas
and mukluks,
one learns
by sewing
beadwork
for slipper tops or barrettes. For boys, they would
learn to carve first with walrus
teeth or on small pieces of scrap ivory. Eventually,
the learner moves on to the bigger items. When
learning how
to sew or carve,
a person
is always
guided
to make sure it is done properly. As Leroy Little
Bear (2000) relates, “Aboriginal
languages are, for the most part, verb-rich languages
that are process- or action-oriented. They are
generally aimed at describing ‘happenings’ rather
than objects.” (p.
78).
In my young adult years, my mother, my older
siblings and elder cousins were educating me
about rearing
my children
and how
to take care
of them in the
Inupiaq way. When my mother and stepfather died
my older sisters, brothers and cousins
always guided me. At times, I sought out their
advice as well. I was eventually put into a unique
position
to translate
for
children and
young people within
our community!
This new position of having to
translate between the elders and the young people clearly showed
me we have
to revive
our language.
This
project
is about strengthening
our language for the coming generations. (Even
for the unborn ones). TABLE OF CONTENTS
|