"Ugiuvaŋmiuraaqtuaksrat"
Future King Island Speakers
Chapter 2
REVIEW OF LITERATURE
King Island Inupiaq language is a unique dialect of Inupiaq,
which is a dialectal chain, extending along the coast from the Seward Peninsula
in the Bering Strait
up to North Slope, through Northern Canada and Greenland. The King Island
dialect of Inupiaq stems from their harsh but beautiful island isolated out
on the
Bering Sea, some thirty miles off the mainland and ninety miles west of Nome.
Though the grammatical structure is common to the surrounding villages, the
people have developed their own expressions, unique to living on an island.
The literature I researched was about programs that exist for children and
very young people to reach fluency in an Indigenous or a Native language.
As I was reviewing articles and chapters in books on language revitalization,
I decided to concentrate on programs that were very successful in revitalizing
their heritage languages. I have traveled to New Zealand on a Maori Language
Study Tour and later attended the World Indigenous People's Conference
on Education (WIPCE) at Hilo, Hawaii and Hamilton, New Zealand. There I
attended workshops with a Hawaiian delegation on their Native language
education.
During the 2002 Rural Academy for Culturally Responsive Schools at Northwest
Campus,
I attended a class with Cecelia Martz and Lucy Sparck on "Starting
a Clemente Course." I have also listened to the staff of Nikaitchuat
Ilisaġviat, a very successful Inupiaq immersion school in Kotzebue, Alaska.
As I read through
the articles, the questions I asked myself were, "How do I help my
community regain language proficiency?" "How can we get there?" Fishman's
articles helped me to answer these questions by identifying where my community
is in terms of language loss.
Therefore, I worked backwards from my first
thought of adapting the "Yaaveskarniryaraq/Clemente" course
to Inupiaq to adapting "Inupiaq Phrases and Conversations" by
Lawrence Kaplan and Lorena Williams which was recorded in the Kotzebue
Inupiaq dialect.
Since this was going to be a King Island version, I decided to tell the
story of King Island Inupiaq through a timeline of the language and used
Joshua
Fishman's "Graded
Intergenerational Disruption Scale" to show language loss and Jon
Reyhner's
suggestions on how to strengthen Native languages.
Who are the Inupiat?
Edna MacLean wrote an article on "Culture and Change
for Inupiat and Yupiks of Alaska" which lays out an excellent foundation
for this paper in describing who the Inupiat and Yupiks (her own spelling)
are. She begins her article with
the heritage of the Inuit (Inupiat and Yupiit). She talks about their
survival and how they thrived on their rich surroundings even though it is
one of the
toughest environments known to humans. MacLean illustrates how the
Inuit have migrated along the coast of Alaska through the Mackenzie River
Delta and
all
the way to Greenland to move away from other warring communities.
The
Inuit lived according to their seasonal activities for hunting and gathering.
They learned to create their own homes, clothing and
food
from their natural
environment. MacLean describes how the qargit (qagzrit – King
Island dialect) were the center of the whaling communities where
stories and legends were told.
Men also repaired their hunting equipment and qayat (one-man
skin canoes). Younger men learned from the stories of the older men
in the qagzrit.
During the dark
winter months, the people danced and sang to have fun.
In recent times,
King Island had three qagzrit, named Aguliit, Nutaat and Qaluilat.
Young men would live in them until they were of marrying
age.
There they learned
to make tools, carved ivory, and listened to storytellers.
MacLean
goes on to describe the celebration of the whaling communities
and the festivities of successful hunts. Traditions such as the "Kivgiqsuat," the
Messenger Feast has made a comeback since 1988 for the North Slope
Arctic villages. It is usually held at Barrow, Alaska every other
year.
MacLean provides a nice description of "Oral Literature
Through Legends." With
the absence of written stories, she says that Inupiat have two
categories of oral literature, one of unipkaat meaning
legends and the other of quliaqtuat meaning "those
which are told". The unipkaat have characters
that can be transformed from animals to humans and vice versa.
They usually are the
shamans that worked with the supernatural world. Frank Ellanna
and Aloysius Pikonganna of King Island told such legends at the
community hall when I was growing up.
The quliaqtuat stories are
life experiences of Inuit of recent history. For the King Islanders,
since the introduction of Catholicism,
this
word now
refers to
the Catholic Bible stories.
MacLean shows how the Inupiaq language
is indeed the reflection of the environment, in addition she gives a grammatical
explanation
of one sentence,
which can
be written in twelve ways without changing its meaning. Nouns
can have certain endings
that show ownership or the subject of a sentence while the verbs
contain endings for transitive or intransitive sentences. The
object of a sentence
has no marker,
which shows it is a direct object.
In the last one hundred years
or so the Inuit have experienced drastic changes with technology and travel.
MacLean talks about
how the Inuit
languages have
changed along with these changes. She gives an example of the
word suppun, a word for gun. The word comes from the root word
supi-
(suvi- K.I. dialect)
meaning, "to
gush out or flow out". So the literal action of a gun
(compressed air gushing out) identifies what it is in Inupiaq.
Some words though are no longer being used within the King
Island community mainly because the terrain of the mainland
is different
of that on
King Island. For
example, the word for throwing out water from a porch is siqiraq-.
When water is thrown out, it flies with the direction of the
wind before it
lands on
the ground. (On the steep terrain homes are built on stilts
high above the ground.)
I had never heard of this word until I went to King Island
with my two elder sisters who spoke to us only in our language.
For
those
of us raised
at Nome
speaking Inupiaq, the language "came home".
MacLean
ends her article with these words; "The revitalization
of Alaska Native languages will occur when Alaska Natives celebrate
themselves and their
heritage, and insist on being active participants in the education
of their children in the home, community and schools" (p.
11) We as the caretakers of our heritage have to be active
participants of our Native language.
Guiding Thoughts and Ideas
for Native Language Survival
As I was reading about guiding
principles for language instruction, I came across two guidelines for language
retention. Verna
Kirkness was
our tour
leader the
first time my youngest daughter and I went to New Zealand.
A zealous woman, who is a Canadian Cree retired educator
from Manitoba,
introduced
us to
the Maori
daycare centers and schools throughout our two-week visit.
She wrote an article on "The Preservation and Use of
Our Language: Respecting the Natural Order of Our Creator" in
the book called, "Indigenous Languages Across
the Community" edited by Barbara Burnaby and Jon Reyhner.
The other guide I used was a little booklet titled, "Guidelines
for Strengthening Indigenous Languages" by the Assembly
of Alaska Natives with the Alaska Native Knowledge Network.
This will be discussed after Kirkness' article.
In her
article, Kirkness writes about how "individuals, families,
communities," and
even nations must uphold their respective indigenous languages
because "language
is an expression of culture" (p.17). She states the
importance of maintaining Native languages by communities.
To that end, she gives ten directives. For the
propose of this paper, I will use numbers one and ten but
here is the whole list of Kirkness' directives:
1. We
Must Bank Our Languages.
2. We Must Raise the Consciousness Level of Our People.
3. We Must Mobilize Our Resources.
4. We Must Provide Training and Certification
5. We Must Develop a Comprehensive and Appropriate Curriculum.
6. We Must Engage in Meaningful Research.
7. We Must Inform Public Opinion.
8. We Must Eliminate Artificial Boundaries.
9. We Must Press for Aboriginal Language Legislation.
10. We Must Work Together.
The first message she gives is to start
recording fluent speakers, most of whom are elders. They can use
various media
including
audiotapes, videotapes and CD
ROMs (I would include DVD's made by indigenous speakers).
These suggestions may spark an interest for language "revival
and maintenance" (p.
17). This is exactly what this paper is about!
Kirkness continues
with the level of consciousness by the Aboriginal people
must be raised about language loss from
oppression.
They must learn how
the Aboriginal
languages were lost due to schooling away from home and losing
their Native identity.
Kirkness states, "Of greatest
importance is the need to identify ‘best
practice pedagogy' based on the traditions of our people" (p.
19). I agree with this statement. We do have our own way
for teaching and learning
whether it is with adults or young children. Language is
often separated from activities in the traditional grammar
teaching methods. Kirkness calls this the "old
grammar teaching" (p. 19), which does not work with
indigenous people. She also talks about the importance of
curriculum development to maintain our
languages, especially for intergenerational learning, younger
generations learning from the older ones. She urges that, "If
two successive generations do not speak the languages, it
will be lost, we need a planned intervention" (p.
20). This statement clearly describes the situation for the
King Island young people and children because they do not
speak nor understand the language past
the "baby language," sometimes called "motherese".
When babies are spoken to in Inupiaq, we make our words shorter.
Usually the voice
is not raised, as in English in fact the tone of the voice
gets softer and lower.
Kirkness concluded her article by saying
that aboriginal or indigenous people must work together to
follow and honor
the "natural order of the Creator" (p.
22). To her, the terms means maintaining and preserving our
respective languages. My community is at a stage of making
critical decisions about maintaining our
language; otherwise, it will be lost.
The second article I
worked from is titled "Guidelines for Strengthening
Indigenous Languages" which was adopted by Alaska Native
Educators. The guideline booklet gives suggestions on how
to strengthen Alaska Native languages.
It advises Alaska Natives to speak in their traditional languages
on a daily basis. It also offers assistance that can be used
by local language advisory
committees (if there are is one) to make future recommendations
about their Native language in their community.
The key guidelines
that serve well for this paper are:
• Guidelines for Native Elders
• Guidelines for Parents
• Guidelines for Aspiring Language Learners
These particular guidelines
can be interwoven for intergenerational language learning and speaking.
For the Native elders, they
are encouraged to
speak to their younger people daily, use traditional ways
of teaching, and agree
to be
mentors for language learners. The parents are encouraged
to use traditional kinship for family and to believe in their
children to learn a language.
The aspiring language learners are in turn encouraged to
seek
out
mentors, to spend
time with elders, to learn the deeper meanings of words.
An example of this intergenerational language learning is how
a
young woman
learns to make an
uġiłiqaaq or a parka
cover (calico) from an elder woman and/or her mother. They
are discussed further under the section, "Strengthening
King Island Inupiaq Through Intergenerational Learning and
Literacy."
A definition of elders is included in the preface
that I really like:
"The identification of ‘Elders' as culture-bearers is not
simply a matter of chronological age, but a function of the respect accorded
to individuals
in each community who exemplify the values and lifeways of
the local culture and who possess the wisdom and willingness to pass their
knowledge on to future
generations. Respected Elders serve as the philosophers,
professors and visionaries of a cultural community." (Assembly of
Alaska Native Educators, 2001, p.3).
Within the King Island community we have such
elders. They love to share their cultural knowledge and are always willing
to participate in different community activities.
Other guidelines included
in the booklet are for:
• Native Communities and Organizations
• Educators
• Schools
• Education Agencies
• Linguists
• Media Producers
• General Recommendations.
Under each area, various actions are suggested
to help strengthen indigenous languages in Alaska. Both of these
two readings
make for a good underlying
foundation for language retention and maintenance.
Successful
Programs – Clemente Course
I originally thought I would adapt the Yaaveskarniryaraq/Clemente
project that derived from the Clemente course by Earl
Shorris. The "Yaves" model
involves elders as professors to the young people learning
their cultural roots through the humanities. It serves
as redirecting their cultural foundation in
their Native identity.
In his book, Riches for the
Poor, Shorris talks about overcoming poverty in
America. He believes the poor
needs to learn
the humanities, i.e.
museums, opera, and
the theatre. He developed a course to work with the
poor in the area of history and learning about plays.
His
first class,
called
the
Clemente course worked
well for people who needed help. The last chapter before
the conclusion is called "Other
countries, Other Cultures" This chapter describes
how Shorris brought his work to the Mayan people in
Yucatan, Mexico. He had never thought of the Clemente
Course outside of English. However he and his comrade
met and talked about ways
to teach Mayan art, history, literature and philosophy.
The course was taught in the Mayan language to reach
the high culture of the Mayan people.
In the year 2000
Shorris traveled to Alaska during the second year of
the Mayan Clemente course. He went
to
Bethel, Alaska
to talk
about "poverty and education
at the state Democratic Convention" (p. 240).
While there, he met with a number of individuals to
help make the Clemente course begin in "bush
Alaska." Shorris was introduced to key people
to make it happen. They flew to Chevak where the course
began with four elders and adult students. The class
was held for a year. The students were enriched with
Yup'ik language and
philosophy.
The Yup'ik participants named the
Clemente course to "Yaaveskarniryaraq" which
means, the study of Y/Cupik way of life. They provided
a loose translation of "Yaaveskarniryaraq":
"We, the C/Yupiit are raised according to the original directions of
our forefathers. We love one another, our belief is strong, and we continue
to better our lives.
We know that our way of life has been grounded in traditional
values and customs since time immemorial. Those who follow the teachings of
respect understand that
everything has a spirit with rewards of gratitude.
Those who follow the teachings of our ancestors are intelligent, self-assured
and prosperous" (p. 247).
Shorris ends the chapter talking about Mexico.
His point was made that through the humanities, where people
in
poverty and
those
that are
marginalized can
raise themselves out of it by studying who they are
and where they come from. It is
through reflective thinking that a high culture is
achieved.
Of course we would want to reach this level
of "high culture" within
our community. We would need to assist the adults
to speaking fluently in order to learn fully from elders. When I worked at
the Kawerak Eskimo Heritage Program
as a translator and transcriber, I often came across
words I did not understand. So I had to ask an elder what the words meant.
That way, I can properly translate
the words into English. In a sense, the elders
were my "professors."
About "Yaaveskarniryaraq
In May of 2002, there was a "Rural Academy
for Culturally Responsive Schools" held
at Northwest Campus in Nome. Cecelia Martz
and Lucy Sparck facilitated a session on "Yaaveskarniryaraq: The
Study of Yuuyaraq, Applied to Inupiaq." During
the session, they described the college course
in which they had assisted their elders to be professors. The students were
young and middle-aged adults. A participant
of the original class was present to share
her experience as a student of this class.
Martz and Sparck began by telling
us that in
the Yup'ik history with formal
education, young people were sent away for
high school. When this happened, they had
lost their Yup'ik foundation. They
were severed from the teachings of the elders
and the community.
In the Yup'ik society, young people
learned their roles, as they became young
adults.
The facilitators suggested that to
begin
a class, it must be with a core group of
people
to establish
the
initial
meetings. They
also said
to
identify elders
who would be willing to help as mentors and
guides.
Martz and Sparck stressed that once
the group gets going, they have to stay with the schedule
they
agreed upon.
They said
the group must
define
a vision
and purpose
for the class in order for it to be successful.
They continued with "designing
the course that can teach (traditional)
knowledge though traditional educational
methods" (p.
2) practiced in the community. I believe
this is the most important part for success.
They
suggested identifying organizations from
both "inside and outside" the
community to gain partnerships for funding
the course. This would include organizations
outside the region.
This course is based
on the "guiding philosophy of Cup'ik
life" (p.
3). It is an incorporated study of literature,
history, art, science, literacy, and spirituality.
Since this class was taught totally in
C/Yup'ik language,
the students were able to rediscover their
own world through their own eyes.
This is
a yearlong course with elders as the professors
in the C/Yup'ik
language for young adults. Once our partial
Inupiaq speakers become fluent or comfortable
in the language then this would be a goal
for our parents with very
young children. They would eventually be
the generation to raise their children
with Inupiaq as a first language. I really
like the way the whole course is based
on Y/Cup'ik way of life and discovering
that "high culture" through
the language.
Successful Indigenous Immersion
Programs
As I was researching for information
on Native language revitalization, I kept
reading articles
about the
Maori and Hawaiian immersion
daycare centers
and
preschools. The Maori forged on opening
daycare centers where the little children
hear only
the Maori language all day! This reminded
me of one of our late elders, Margaret
Seeganna. She
was a
bilingual teacher
among
younger teachers
back in the
late seventies. She used to tell us, "For
children to learn Inupiaq, they have
to listen to at least two speakers. That
way
they will figure out what is being
said." I have never thought much
of her statement since I was trained
as a classroom teacher in a Western sense.
I had learned that I am the teacher and
the language will come from me. Now I
realize
what she meant. We have to converse and
communicate in Inupiaq in order for children
to hear and learn the language.
From the core vocabulary of the "Ugiuvaŋmiuraaqtuaksrat
Lessons," we
can move forward in becoming fluent in
an immersion setting.
Local Alaska Native
immersion schools exist throughout the
state. The one I
concentrated
on was the "Nikaitchuat Ilisaġviat" at
Kotzebue, Alaska. All the staff of Nikaitchuat
Ilisaġviat School was at the "Rural
Academy for Culturally Responsive Schools" in
2002. They shared how they opened their
school.
The following descriptions are
of these successful indigenous immersion
schools
from Kotzebue,
Alaska, Hawaii and New
Zealand.
Te Kohanga Reo
As described by Jeanette King, Te Kohanga
Reo was quite a language movement
when it began
in the
early 1980's. The terms, Te
Kohanga Reo means "Language
Nest" where older women began
taking care of preschool children age
birth to five years in order to speak
only in the Maori language. This became
the foundation
for the language movement. The older
fluent speakers wanted to pass on their
language proficiency to the young children
since they learn language most easily.
In 1982 the first Kohanga Reo was opened
in Wellington. By 1996, the largest
number of Kohanga Reos rose to 767
centers, however the numbers dropped
to 646 in 1998 (King, p. 122).
The parents
of these children wanted schools opened
for them so they can
continue their
Maori education.
So in
a few years,
Kura
Kaupapa
Maori schools
were opened.
They were private schools at first
but were later funded by the government.
Today, Maori parents have choices to what type of schools they want to send
their
children to. At our
second
visit, (my youngest
daughter
and
I) the
family we
stayed at have two sons, ages six and
ten. They attended a bilingual school
where
they were taught
in Maori
in the morning
and in
English in the afternoon.
They
can understand their parents when they
are spoken to in Maori and respond
back in the
language.
They also
spoke
English
with us,
quite fluently.
On our two visits to
New Zealand, it was most impressive to watch little
children welcome
us into their
Marae (tribal community
meeting place)
along with their
caretakers. We toured a number of
daycares and preschools, which
are connected to a Marae. We also
toured Kura Kaupapa Maori schools, secondary
schools
and tribal teacher colleges. At each
institution
we visited we were welcomed by
the Maori according to their custom
of singing in guests and long speeches.
My eight-year-old
daughter and I did our part by singing
and dancing back to them in our King
Island Inupiaq
way.
It was most moving
as
some two
hundred
students
in a
school gymnasium
sat listening attentively and quietly
as we sang back to them. Another
memorable moment was when
we met a
twenty-five year
old teacher,
a young woman who
began learning Maori at a Kohanga
Reo as
a
small child!
Indeed the Maori have
made their language alive again by
simply speaking
to their
small children
and making
sure
they would
be educated in
that language. Their
philosophy of schooling was carried
out in order to make a language shift
from
predominately English speakers to
Maori speakers in matter of about
twenty
years. Their small
and meager
beginnings
is a lesson
for
us to follow
since the state
of King Island Inupiaq is now the
same as it was for the Maori in 1982.
The
language situation
is
the same
in that
only the
adults and elders
speak Inupiaq
fluently
but not the young people and children.
The
population of speakers though is
one big difference. While in New
Zealand, "the
Maori have a common language regardless
of where in New Zealand they reside" (Stiles,
1997, p. 151). For the Inupiaq language
however, it is a dialectal chain
under four flags; Chukotka region
in Russian Far East, Alaska, USA,
Northern Canada,
and Greenland. Each village speaks
a dialect of it's own. King
Island, in the Bering Strait region
is usually listed under Bering Strait
Inupiaq or
the Seward Peninsula.
Hawaiian Language
Movement
In "The Movement to
Revitalize Hawaiian Language and
Culture" from
Hinton and Hale's The Green
Book of Language Revitalization in
Practice, Sam Warner begins
this chapter on the "socio-historical
background" of
the Hawaiian society, and their language
history. He gives a grim picture
of the Hawaiian Native people in
education with loss of language and
culture. However,
in the last 20 years the Hawaiians
have gone through a revitalization
of their language and culture through
immersion schools and "language
nests" for
little ones. He also talks about
issues and problems that came up
with these programs.
As I read the
article, it reminds me of the same
experiences the Alaska
Natives have
had with
Western contact, for
example, being
punished
in schools for
speaking their Native language, and
dealing with the early missionaries
which lead
to loss of traditional religion.
The
Native
population is underrepresented in
education as teachers.
Warner describes
the roots of revival in Hawaiian language and culture
by late 1960's with the young people
in song and dance. This led to
courses at the university level along with
some important changes at the state
legislation
level. Fashioned after Kohanga
Reos, "Punana
Leos" (language nests)
were opened in Hawaii. They are
total immersion preschools in the
Hawaiian
language. There were early difficulties
with the state's Department of
Social Services
and Housing (DSSH). One of the
arguments was that the immersion
method of
teaching was not a true method
as teaching in the grammar-translation
method!
The Hawaiian language immersion
schools for elementary, intermediate,
and
high school
began when the
Native educators and parents
realized that their
language
would not survive another generation.
Also, the children from the Punana
Leo preschools
needed
to continue
learning in their
language.
Testimonies
shared
by the Hawaiian Natives said that
their language and culture were
in critical
need for maintenance
in order
for the
language to survive.
Warner lists
various issues that the immersion schools faced not
only for
support but
also the politics
of who would control
the
schools. In the
end though,
the accomplishment of the Hawaiian
immersion schools are to be commended.
The main
thing is working through the
Hawaiian state government to obtain their
goals, which is to revive and
keep their Hawaiian language alive.
A King Island Youth Group was
started in the late 1990's and
like the
young Hawaiians, the teens wanted
to learn
to do traditional dances. So
three drummers began drumming
and singing
for them. Soon after that, the
elder women and parents
joined in. All of us began learning
from the elders! We practice
three times a week. The teens
learned
the correct motions from the
memories of the elders.
When the young people did not
understand what they needed to
do, My niece,
Marilyn Koezuna-Irelan I had
to translate
for the two groups. We eventually
changed the
name of King Island Youth Group
to "Ugiuvangmiut King Island
Dancers" to
better reflect all of our age
groups. With this in place, we
can begin language lessons reinforced
by the recorded lessons. From
there, we actually need to speak
only in Inupiaq during our dance
practices. We usually practice
once or twice
a week in early fall and throughout
the winter until spring hunt
begins in April.
An Inupiaq Immersion
School
In the newsletter, Sharing
Our Pathways, (Volume 7, Issue 1,
Jan/Feb, 2002)
Diane Schaffer describes
the
Inupiaq
immersion school at
Kotzebue, Alaska,
named "Nikaitchuat
Ilisaġviat." The
team that put the school together
had meager
beginnings but a lot of determination!
They and other concerned parents
began their meetings
about education issues in mid
1990's. As time went on they
formed separate committees
for building, curriculum and
materials,
furniture, finance and enrollment.
Each committee was responsible
for obtaining the items that
were needed for the
school. They opened their doors
in 1998 with help from various
organizations such as the Northwest
Arctic Native Association (NANA),
Manilaq, a nonprofit
arm of NANA, and the Kotzebue
Traditional Council through
the Indian Reorganization Act.
In their Inupiaq language,
Nikaitchuat means "anything
is possible or never give up" and
Ilisaġviat means "a
place to learn." It is
a school for young children.
Their lessons/units
are written from their perspectives.
The teachers bring their students
outside as much as possible.
I believe that is the most
important part is teaching
the children in their language
with content
from their land and other local
resources. That way the students
are grounded in their Inupiaq
foundation and can readily
learn of the outside world
with ease.
For the founders of the school,
it was important for the children
learn the Inupiaq language.
Another
very important point in Schaeffer's
article is parent
involvement.
The
parents have to be committed
to have their students learn
Inupiaq
language
the Inupiaq way. The parents
are also asked to volunteer
at least
four hours
per month. Extended family
members of the students end
up volunteering
as well. The volunteers read
to children, serve snacks and
help
clean, just
to name a
few volunteer activities.
At
the time of Schaffer's writing of the article, they had nineteen
students ranging from pre-school
to second grade. They had
a staff of one director, a
materials developer, and
four teachers. Schaffer was working
with the "Parent
Governance Committee" to
expand their school to Fifth
grade with the older students.
This is very good model to
follow when we are ready
for such an immersion
school. I really liked the
idea of different committees
to acquire what was needed
to open a school.
In speaking
with Diana Iguguq Schaffer
about school's status
today, she
said, they have twenty preschool – first
grade students and they are
open from 7:30 a.m. to 3:30
p.m.
For all of the immersion
schools, they are successful
in reviving
their Native
languages.
At New Zealand,
little children were
speaking in
Maori with each
other and with their caretakers.
School children wrote poems
in Maori after
they welcomed
us into their school. While
we were visiting the daycares
and
schools,
we were asked
not to speak
in English.
The Native Hawaiians
(concerned parents and teachers) have
done extensive
work with the
state government
to open their
Punana
Leos preschools
and then later
their Hawaiian immersion
schools. Helen B. Slaughter
wrote about
a case study
on "Kula Kaiapuni Hawai'i",
an effort for Hawaiian Native
language revitalization.
She describes how parents
and some Hawaiian-language
educators
gained support from the legislature
in Hawaii to open their own
schools. In speaking with
the Inupiaq language teachers
from Nikaitchuat, the parents
that have made
a difference for their success.
While speaking to us during
the "Rural
Academy for Culturally Responsive
Schools, the head teacher
Polly Schaffer of Nikaitchuat
mentioned, "It seemed
really easy with concerned
parents working right alongside
us".
In the immersion
schools though, teaching
materials
are limited.
Textbooks and
other teaching materials
are not
available
in the Native language
as there are
in the mainstream society.
They have to develop their
own teaching
materials.
In
talking
about successful
indigenous programs,
Stiles said, "The need
for written teaching materials
is a common problem for these
programs. Textbook companies
do not make, as a rule, textbooks
for a few thousand children
in an
obscure language" (1997,
p.154). However, if there
is funding available, using
today's technology they can
readily develop their own.
I have certainly learned
from these other indigenous
communities
for
language revival.
Fishman did
an extensive writing
on the Maori in
his book, "Reversing
Language Shift" since
they have established reversing
their language loss to revitalization.
It all of the cases, it is
parent involvement that makes
a
difference. Just as MacLean
mentions that we as parents
need to be involved in the
education of our children.
King Island Inupiaq today
is in much the same situation
as Maori
was in
1982 and
later with
the Hawaiians
in 1984. The
language
history has much
in common
and the steps they took,
the
staff at Nikaitchuat Ilisaġviat
school
has already
taken is
the step my community needs
to begin taking.
The
audiotapes
or CD's
are needed so young people
can listen to them to begin
learning
the words
so they can say them to their
children.
Disruption Scale
and Intervention of Indigenous
Languages
It became clear
to me that I needed to illustrate the
situation
of
King Island
Inupiaq language.
One can
notice that there
is a gap
between the
last generations
of fluent speakers to that
of the youngest children
within the community.
This
gap began happening
with the children
of those
born in the 1960's to 1970's.
King Island people were
forced to move to Nome in the mid
sixties.
The Bureau of Indian Affairs
closed the school and so
the families
with
school age children
had to stay in Nome to
have their children educated.
This brought
many social ills for the
families, including
the loss of language to
English. This final
portion of the literature
review discusses that loss
and how
interventions can be used
to revitalize our
Inupiaq language.
To show
a rough estimate count
of King Island Inupiaq
speakers,
I drew
a table.
I was fortunate
to obtain
a confidential
list of the
King
Island Native
Community
membership. I began this
search by first interviewing
the last
generation
of King
Island children
that were raised
on King
Island. They are
in their middle
fifties to sixties now.
My older niece, Marie Omiak
and her husband
Sigwein
helped with
this initial
count of
her generation,
of
which were thirty-seven
in her
age group. With an estimate
number in mind, it clearly
shows which
generations will
benefit from the lessons
to strengthen
our language
for revitalization.
The age groups begin with
the oldest living King
Islanders and I broke the
ages into ten-year
increments except
for the age
group 0-15 years.
The fluency
descriptions
are explained on the bottom
of the table.
The table
shows the situation of
King Island language
and how we
can describe
it using
Fishman's Graded Intergenerational
Disruption Scale.
B. Alvanna-Stimpfle
Table 1 |
King Island Inupiaq Speaker Population. Unofficial count by ten-year
generations. |
Estimate numbers taken
from the King Island
Native Community
office. Some
older King
Islanders were
added which were
not on the list.
They may be
enrolled at another Native
traditional
organization.
Ages in ten-year generations – Speakers/Total
Population
Ages |
70+ |
70-60 |
59-49 |
48-38 |
37-27 |
26-16 |
15-0 |
Fluent |
9/9 |
41/41 |
48/52 |
|
|
|
|
Slightly Fluent |
|
|
5/52 |
21/69 |
5/94 |
1/111 |
|
Limited Words |
|
|
|
48/69 |
0/94 |
|
|
Common Expressions |
|
|
|
|
7/94 |
9/111 |
|
None |
|
|
|
|
82/94 |
101/111 |
154/154
And
growing |
- There are total of 530 King Island people (full blooded – 1/4)
counted. 98 people are fluent speakers. The youngest speaker
is about 49 years old.
-
31 people are "slightly fluent" which means they can
understand the language but usually answer in English.
-
48 people use "limited words" which means they mix Inupiaq and English
when they speak and can respond in some of the everyday language. (i.e. "imiq- "to
drink" + ing – English ending = "Imiq-ing" – to
drink alcohol.
-
16 people only know "common expressions": i.e. alapaa "brrr";
azitnaa "oh no!"
- 337 do not speak the Inupiaq language. 154 young people and children
do not understand at all.
King Island Language Timeline
The following table is
a timeline showing
important events for
King Islanders
and their language,
which gives a
history of our
language,
how long it
has survived due
to its isolation.
It gives a picture
how much longer King
Island
Inupiaq
survived even while
the people moved away from
the island.
The timeline
leads into
Fishman's questions
on loss of indigenous language.
B. Alvanna-Stimpfle
Table 2 |
Timeline of King Island Inupiaq, much
of the information from Renner, "Pioneer
Missionary to the Bering Strait Eskimos: Bellarmine Lafortune, S.J. |
Year |
Activitiy |
Pre-contact |
Only Inupiaq spoken by all persons with a few Russian loan words. Trade
with the Chukchi and Yupik people. Functional items have names from the
Russian language. i.e.
Inupiaq |
Russian |
English |
saasrkaq |
chashka |
cup |
kiluusaq |
kluch |
key |
mukaaq |
muka |
flour |
|
1898 |
Gold rush in Nome attracts many Native groups from the region in their
large umiaks or skinboats." (pg 14) and many English speakers |
1903 |
Fr. Lafortune arrives in Nome and begins evangelizing the Natives while
learning the Inupiaq language. |
1905- |
King Island and Diomede Native are still "pagans". |
1906 |
Fr. Lafortune is now a fluent speaker of Inupiaq. The Natives name him "Ataataziuraq" literally
meaning "the little Father", but used as an endearment name,
shown with respect. |
1907 |
There are 60 Catholics about 50% of the population on King Island but
no school yet. (According to Lafortune in a letter to Bishop Crimont). |
1916 |
June, Lafortune's first visit to King Island for eight days. All the
people on the island are baptized Catholic. |
1929 |
Lafortune establishes mission on King Island, and a government school
is built. The first teacher is a Native teacher from Wales, Arthur Nagozruk,
Sr. a Protestant. (Renner, p. 76) "Mr. Nagozruk spoke in English to
the students at school but when the students didn't understand him, he
would switch to Inupiaq." (Phone dialogue with elder Helen Pushruk).
Inupiaq language is spoken outside of the school and church probably because
both the Jesuit priest and the schoolteacher spoke Inupiaq! |
1947 |
1947 Lafortune dies, a gradual movement to Nome begins with each year.
Population on King Island fluctuates in these years:
1950 – 141 people
1953 – 130
1955 – 99
1956 – 76
1957 – 101
1958 – 115
1959 – 62 |
1956-57 |
School closes for a year. |
1958-59 |
School closes permanently due to low number of students, the difficulty
of finding teachers, the extreme isolation and hardship, plus a rockslide
hazard. |
1960 |
62 people return to the island. By April Fr. George E. Carroll closes
the mission. On the east end of Nome, where the King Islanders settle,
Inupiaq language is still the primary language. Children enter school at
Nome Public Schools speaking only in Inupiaq. English is learned without
special programs to help them. |
1970-80 |
Children learn their parents' English (village English). Less Inupiaq
is spoken, but most can understand it. |
1971 |
Bilingual and Bicultural Education Law is adopted in Alaska. Nome Public
Schools implements their program to teach 3 dialects of Inupiaq and St.
Lawrence Yupik. |
1980-90 |
Young people speak more English than Inupiaq and most of who can't understand
Inupiaq. |
1990-00 |
No children speak Inupiaq. Young parents know only limited expressions. |
2000- present |
Young people can do traditional dancing, sew parkas, go hunting, picks
berries and greens, butcher seals, prepare dried meat and fish for winter
consumption but they cannot understand nor speak Inupiaq fluently. |
By the 1980's
young teens were
not
speaking Inupiaq
fluently.
Many could
understand when
spoken
to but they responded
in English.
The trend
by the 90's was
that children
were not
raised speaking
Inupiaq.
Fishman's
Graded Intergenerational
Disruption
Scale
The following
table is a
summary of
Fishman's Graded
Intergenerational
Disruption
Scale (GIDS)
from his
book, "Reversing
Language Shift".
He uses a metaphor
of a Richter
scale for earthquakes
to show the
disruption
scale of language
loss within
a
community.
Like
a Richter scale
that shows
a higher number,
it indicates
a dangerous
situation for
damage; the
higher
the
number in GIDS,
the more language
loss
there is.
Stage 8 – |
Only a few elders speak the language. There needs to be a thorough relearning
of the language. |
Stage 7 – |
Adults beyond childbearing years can speak the language. The older adults
need to reconnect with younger generations to pass on the language. |
Stage 6 – |
Intergenerational informal speakers, young people waiting to create their
families. |
Stage 5 – |
People in the community speak the language and literacy is alive. |
Stage 4 – |
Language is in the schools. Immersion education is present. |
Stage 3 – |
Language is used in the work area, and community (lower work sphere). |
Stage 2 – |
Lower governmental services and mass media but not in higher sphere. |
Stage 1 – |
Language is spoken in some higher level educational occupations, government
and the media. |
Within the
King Island
community,
the disruption
scale is between
stages 7 and
6. We have
about 98
fluent
speakers and
31 people are "partial
speakers".
They can understand
the language
majority of
the time but
cannot answer
back in fluent
Inupiaq. This
brings us to
Jon Reyhner's
introduction
for a booklet,
called the "Revitalizing
Indigenous
Languages" from
the Fifth Annual
Stabilizing
Indigenous
Languages
Symposium at
Louisville,
Kentucky in
1998.
He summarizes
Fishman's eight
stages of language
loss. Reyhner
then
gives
suggestions
for activities
from
Leanne Hinton's
work on language
revitalization.
Reyhner
gives these
suggestions
for
interventions
to strengthen
the
threatened
language:
Stage 8 – |
Implement Hinton's (1994) "Language Apprentice" Model
where fluent elders are teamed one-on-one with young adults who want to
learn the language. Telephones can be use where elders are dispersed. |
Stage 7 – |
Establish "Language Nests" after the Maori and
Hawaiian models where fluent older adults provide pre-school childcare
where they are immersed in their indigenous language. |
Stage 6 – |
Develop places in community where language is encouraged,
protected, and used exclusively. Encourage more young parents to speak
the indigenous language in home with and around their young children. |
Stage 5 – |
Offer literacy in Native language. Promote voluntary programs
in the schools and other community institutions to improve the prestige
and use of the language. Use language in local government functions, especially
social services. Give recognition to special local efforts through awards,
etc. |
Stage 4 – |
Improve instructional methods using Total Physical Response
(TPR) and other immersion teaching practices. Teach reading and writing
for higher-level language skills. Develop a two-way bilingual program where
non-speaking elementary students learn the indigenous language and speakers
learn a national or inter-national language. Textbooks would need to be
developed to teach the indigenous language. |
Stage 3 – |
Use the language at work throughout the community. Develop
vocabulary so that workers in an office could speak in their indigenous
language. |
Stage 2 – |
Promote use of written form of language for government and
business dealings/records. Promote indigenous language newsletters, newspapers,
radio stations, and television |
Stage 1 – |
Tribal colleges can teach their subjects in the language.
Create and develop indigenous language oral and written literature using
dramatic presentations and publications. Give awards for indigenous language
publications and other notable efforts to promote indigenous languages. |
For my community,
the activities
for stages
7 and 8
are directly
related
for our language
status.
The proposed
recorded
language
would be
an impetus
for
young parents
to begin
to speak
their Native
language
to their
little
ones. Young
people
would also benefit
from
the recordings
by listening
to fluent
speakers
which would
prepare
them to try speaking
in the
language
with
fluent
speakers.
We
still hold
traditional
dances
and
try
to practice
regularly
except
during
spring
and
summer.
An example
of
Stage 6
activity
is at the
dance
practices
where people
can speak
In Inupiaq.
The language
can
be used
exclusively
where
the young
people
can hear
it the
language
in its
natural
setting.
I
believe
once the
younger
people
have caught
on
using the
language,
they
will want
to open
a "language
nest" type
day-care
or pre-school
for very
young
children.
This is
where the
Maori in
New
Zealand
and later
the Hawaiians
have been
very
successful
in revitalizing
their languages
since 1982.
The young
children
were totally
immersed
in the
language
while
their
parents
were
at work.
What
is Lost
Without
a
Traditional
Language?
Joshua
Fishman
asks very
good questions
in this
article
on "What
Do You
Lose When
You Lose
Your Language?" in
Cantoni's
(Ed.),
Stabilizing
Indigenous
Languages.
His answers
to the
questions
make absolute
sense in
my mind
about my
community
and our
heritage
language.
Our language
is at the
brink
of being
forgotten
because
we as parents
did not
speak to
our children
as they
were growing
up. We
spoke in "baby
language" and
common
expressions
to them
and that
is what
they know.
We
have not
let
them graduate
into
the adult
language
as young
people.
Fishman
answers
his question "What
do you
lose when
you lose
your language?" in
the perspective
of cultural
loss as
opposed
to the
view of
an individual.
He speaks
of the
relationship
between
language
and culture. "A
language
long associated
with the
culture
is best
able to
express
most easily,
most exactly,
most richly,
with more
appropriate
overtones,
the concerns,
artifacts,
values,
and interests
of that
culture" (p.
2). We
lose a
whole way
of
living,
a
way of
thought,
and cultural
values.
My grandmother
was very
strict
about speaking
only Inupiaq
in our
home
as I was
growing
up. In
her
Inupiaq
mind, she
knew
I would
eventually
learn English
in
school.
She did
not want
to lose
her
language
with her
grandchildren
even
while living
in Nome.
What Fishman
says
about culture
and language
explains
my grandmother's
thinking.
Fishman
describes
a sense
of belonging
within
a
community
through
language. "All
the endearments,
all the
nurturing,
that is
kinship
is tied
into a
living
organism
of a community
by people
who know
each other,
and they
know they
belong
together." Fishman
continues
saying
this is
what the
old sociologist
called, "gemeinschaft." People
are tied
together
through
language
and there
is a sense
of
belonging.
I have
often felt
this
way while
being surrounded
by
my older
relatives
and
everyone
speaking
in Inupiaq.
An example
of
this is
when we
eat meals
together
with traditional
foods.
Starting
from the
main
course
of
meat, greens
(edible
plants)
and berries
to tea
and bread
in the
end.
Another
example
is when
I transported
elder
women originally
from
the village
of Wales
during
the Kawerak
Regional
Conference.
(Kawerak
Inc. is
the nonprofit
arm of
Bering
Strait
Native
Corporation).
I was driving
them to
the
homes where
they
were staying.
During
the ride,
I listened
to their
beautiful
dialect
as they
were speaking.
Compared
to King
Island
Inupiaq,
theirs
has slight
singsong
tone
while my
dialect
is monotone
and
direct.
It
is rare
now to
find myself
in this
environment
at public
places.
It is
so sad
listening
to young
adults
speaking
only in
English
with some
Native
language
thrown
in
here
and
there.
That sense
of
belonging
through
language
as described
by Fishman
seems to
be lost
already.
This
takes us
to the
sense of
responsibility,
to do
something
for
the
language.
People
feel like
they have
to do something
about
retaining
the language.
(That
is where
I am today!)
I liked
the
way Loddie
Jones of
Bethel
Alaska,
a
Yup'ik
immersion
teacher
has told
me
once, "Our
Native
language
is a gift
we have
received
from our
parents
and
grandparents
and
we have
to
do something
about
passing
it along
to the
young
ones."
Fishman
talks about
reasons
for failure
in language
revitalization
or stabilizing
weak
languages.
One of
them
is that
people
are
in denial
of losing
their
language,
thinking
young people
will pick
it
up,
as they
become
adults.
But he
says
it
is too
late by
then since
the
adults
have
gone
beyond
childbearing
years.
In some
communities,
I have
listened
to the
older generation
speak to
each other
in their
language,
they told
jokes
and stories
and laughed
together.
When they
spoke
to their
children,
they spoke
to them
in
English!
Most times
the parent
spoke to
them
in
their
broken
English,
so that
is what
the
children
learned.
Another
reason
Fishman
states
is that
people
don't know
what to
do because
they do
not
understand "mother
tongue
acquisition,
use and
transmission" (p.
5). I've
had conversations
with mothers
who were
unsure
about
speaking
their language
to their
children,
so
they just
end up
speaking
in English
to them.
They shared
it is hard,
what to
do since
there
is so much
English
everywhere
in the
communities
now.
There
is hope
for
language
survival.
Fishman
recommends
beginning
small,
as in starting
where
the mother
tongue
begins.
Start with
the "informal
and spontaneous" language
since most
language
is not
institutionalized.
A language
space
needs
to be created
for speaking
and sharing
conversations.
This is
the
hardest
part for
communities
since people
are spread
everywhere.
For
instance,
King
Island
people
are located
in Nome,
Anchorage,
and Fairbanks
and even
in
the Lower
48 states.
I
would say
there
are "pockets
of speakers" though,
where dance
groups
were formed
wherever
they
could form
one
and they
would
get together
for
special
meals.
The people
here
in Nome
still do
activities
together;
the men
hunt in
crews
out on
the Bering
Sea
and the
women drive
out to
the
country
to pick
greens
and berries.
What is
important
is for
the
slightly
fluent
speaker
is
to
be immersed
in the
language
so they
can begin
understanding
what is
being said,
just
as Margaret
Seeganna
once told
us.
This
then would
lead
to "family
building,
culture
building,
and intimacy
building" (Fishman,
1994, p.
8), which
are "prerequisites
for language
fostering
because
no school
is going
to do them" (Fishman,
1994, p.8).
But schools
have
resources
in which,
they
can help
by providing
a space
to
hold classes
and enrolling
students
through
Community
Schools.
Fishman
ends his
article
with a
question, "What
are you
going to
do with
the mother
tongue
before school,
in school,
out of
school,
and after school?" (p.
8). I can
only say
that I
can help
what happens
after school
in the
near
future,
which
hopefully
will spiral
to what
happens
before,
in,
and
out of
school!
King Island
Traditional
Council
has
asked
me at a
meeting
if I would
be willing
to help
teach Inupiaq
immersion
if they
looked
for
funds!
Verna Kirkness
talked
about
if two generations
do not
speak
the heritage
language
then
it will
be
forgotten.
All of
what
Fishman says about
what
would be lost,
if the
heritage
language
is lost,
then
we would lose
a whole
way of
living.
The
King
Island Inupiaq
language
has
reached
that
point; two
generations
with
some families
have
reached this
point.
With
the elders
we have
left,
we can
revive
our
language
by
following
the steps
of other
indigenous
communities.
I am
willing
to share
what
I learned
from
this project
with
the King
Island
Native
Community
so we
can begin making
language
plans
right
along with the
Elders
Committee.
Summary
My community
is
excited for an
immersion
school.
It
would bring
us
back to
our
home language
even
though
King
Islanders
have
not
lived on King
Island
since
the
middle sixties.
Various
parents
have
expressed
to
me, we need
to
do something
about
learning
our
Native language.
When
I
was a Traditional
Council
member,
I
encouraged the
group that
we
need to
relearn
how
our people
used
to
prepare
traditional
foods.
The
Tribal Coordinator
and
the
Indian Child
Welfare
Act
Coordinator (ICWA)
began
arranging
outings
for
the youth
last
summer.
They
hired
an
elder
to
show how
to
butcher seals
for
making sealoil
and
how to cut
up
meat
for
drying. When
it
was
time to go
picking,
they
went
and
picked greens
and
berries. By fall
time,
they
stored
away
enough
food
for
special
potlucks
to
share throughout
the
winter! The heritage
language
can
be
built
right
in
with these
traditional
activities
now.
MacLean
and Fishman
talk about
how the
language we
speak is
our identity
and I
do believe
in that.
It is
unique to
be around
my cousins
and relatives
who speak
our language.
That is
what we
need to
develop with
our young
adults and
children, their
Inupiaq language
identity. The
Native language
can be
built right
in the
cultural and
subsistence activities.
Of course
we would
compete for
the young
people's time
during the
school year
since many
of them
are very
involved with
school sports!
During the
summer they
take on
jobs to
earn extra
money. So,
we would
have to
organize around
their schedules
to make
it work.
There are
now written
documents of
successful programs
that we
can emulate
and make
it work
for ourselves.
Something as
simple as
a recording
and a
phrasebook can
help strengthen
our heritage
language and
move towards
language revitalization. TABLE OF CONTENTS
|