NOTES TO
ÒShanyaakÕutlaaxÓ
told by Deikeen‡akÕw
Sitka, 1904
Transcribed by John R. Swanton, 1904
Published in Swanton, Tlingit Myths
and Texts (1909)
as Story # 99, ÒMoldy End,Ó pp.
301-310
Transliterated into modern orthography
by
Roby Littlefield & Ethel Makinen
edited by
Roby Littlefield, Ethel Makinen, Lydia
George,
Nora Marks Dauenhauer & Richard
Dauenhauer
Working Draft: February 2003
Notes Edited by Richard Dauenhauer
as part of the ÒAakÕwtaatseen: Alive in the EddyÓ
Unit
of the I Am Salmon Curriculum
Alaska Rural Systemic Initiative (AKRSI)
in partnership with
Sitka Tribe of Alaska, Sitka School District,
Juneau School District
These notes are based
on comments and explanations by the elders, and on concensus reached after
debates and discussion among the editors at our various editorial sessions,
especially September 2001, March 2002, and June 2002.
This Update: February 2003
The story and its
significance.
The present edition is of a
classic Tlingit and Northwest Coast story as told and transcribed almost 100
years ago (1904) in Sitka, edited and annotated by a team of community elders,
teachers, linguists, and anthropologists. It is designed for use in place-based
education activities combining language arts, ecology, geography, and many
other academic disciplines. The Tlingit language text is transliterated into
modern orthography and corrected where necessary. A new translation is based on
the restored Tlingit text, and both the Tlingit and English versions are enhanced
by detailed notes in which community elders explain the cultural background of
passages that are often otherwise puzzling. There are several versions of the
story from Tlingit, Haida, Tsimshian, and other Northwest Coast oral
literatures.
The Title.
The story is often called ÒMoldy
End,Ó or ÒMoldy Collar Tip.Ó Is it also described as the ÒBoy who went to live
with the salmon people,Ó or the ÒPrince and the Salmon People.Ó It is sometimes
referred to as ÒSalmon Boy.Ó The preferred Tlingit title is ÒAakÕwtaatseen,Ó
after one of the boyÕs personal names.
For more about the names, see the notes and the suggested activities.
Who was John R. Swanton?
John Reed Swanton (1873-1958) was
a well-known linguist and anthropologist who worked on Tlingit and Haida at the
beginning of his career. He received his Ph.D. from Harvard in 1900, and also
studied with Franz Boas at Columbia University. In 1900, Boas arranged for
Swanton to go to the Queen Charlotte Islands under the auspices of the Jesup
Expedition. He spent ten months there, and returned to take up a post in the
Bureau of American Ethnology, which became a lifetime appointment. In January
1904 the Bureau sent him to Sitka and Wrangell, Alaska, for four months. These
two field trips constitute SwantonÕs field work in the Northwest. He spent the
rest of his career working in other areas. In general, his Haida scholarship was
better than his Tlingit work; it has stood the test of time and continues to
attract the attention of linguists, poets, and others who turn to it as a basis
for modern adaptations. As noted elsewhere, there are some problems with
SwantonÕs Tlingit work, but it remains an amazing treasure-trove of material from
a century ago that is still precious today, though it needs to be used with
caution in many places. Swanton worked with Tlingit elders in Sitka in the
spring of 1904, making 2004 not only the centennial of the famous 1904
potlatch, and the bicentennial of the Battle of Sitka of 1804, but the
centennial of SwantonÕs field work in Sitka as well. For more on Swanton, see
Ralph Maud, A Guide to B.C. Indian Myth and Legend. A Short History of
Myth-Collecting and a Survey of Published Texts. Vancouver: Talon Books, 1982.
What about SwantonÕs Tlingit work?
Tlingit Myths and Texts is one of the classic, turn-of-the-century
collections of Native American oral literature. It remains the single largest
collection of Tlingit texts, and is an amazing achievement. But the book has
some problems. SwantonÕs ÒearÓ was not the best, and his writing system not
entirely adequate. Still, fluent speakers of Tlingit can decipher the writing
and understand the stories today. Some places present problems, either where
Swanton was wrong because he mis-heard or mis-understood something; or where
Swanton was correct, but the word in question is no longer used or understood
by most Tlingit speakers. We have explained such places in the notes. Despite
its faults, SwantonÕs work remains a monument and a touchstone for the study of
Tlingit language and culture today, and we believe that a new generation of
scholars can work with knowledgable community elders to correct or call
attention to questionable or problematic parts of SwantonÕs publications.
Who was Deineen‡akÕw?
Some community members are
offended that DeikeenaakÕw (of the Box House of the Sitka Kaagwaantaan) told a
story that did not belong to his moiety and clan. Others are honored that he
did so, telling the story out of respect for his opposite moiety. Thanks to him
and Swanton, we have a version of the story told and written down in Tlingit a
hundred years ago. A photo of him exists.
The place of the ÒAakÕwtaatseenÓ
Story in the language arts curriculum; how the story can be used to meet Alaska State
Standards
TO BE ADDED IN FUTURE DRAFTS. FOR
NOW, SEE THE JUNE 15, 2001 WORKING DRAFT ON THE JUNEAU SCHOOL DISTRICT WEBSITE.
ALSO CHECK THE ALASKA NATIVE
KNOWLEDGE NETWORK WEBSITE.
History of the project.
The project started with Roby
Littlefield working with Ethel Makinen to re-elicit the story, confirm
SwantonÕs spelling and translation, and update the spelling and translation for
students of Tlingit today. Roby shared her work in progress with Nora and
Richard Dauenhauer, who then became part of the team. Lydia George accepted the
invitation to help edit the story. In March 2002, other Sitka elders joined the
work sessions hosted by STA. The editors have worked with each other in various
combinations depending on the task and the availability of individuals.
This update.
The present update (February 2003)
incorporates the results of all previous drafts and work sessions up to and
including June 2002 and the questions raised on the print out of June 4, 2002.
TO BE ADDED: LATEST STA PLACE
NAME MATERIAL; CURRICULUM IDEAS
Line Numbering.
Our line numbers refer
first to the
original page in Swanton (1909, Story #99, pages 301-310) and then to the
sentence on the page, as numbered by the editors for easier reference.
The original text.
The original text is Tlingit
Myths and Texts, recorded by
John R. Swanton, Washington: Government Printing Office, 1909; reprinted 1970
by Johnson Reprint Corporation. Pages 301-310.
NOTES TO
THE STORY
301-2. The dried fish
were always tied into bundles of ten.
301-3. He was not
trying to kill the bird, he would always release it afterward.
301-5. AtlŽe is an
endearing word for mother.
301-8. The dryfish
gets moldy because of the oils and fat in this part of the fish. This is
considered the sweetest, fattest, tastiest part of the dryfish. The Tlingit
term for this is x‡at n—ochÕi.
301-9. If he was a patient and respectful little boy he would have simply wiped off the mold. As it is, he shows disrespect for his mother and the salmon.
301-11. That way. The boy was speaking
arrogantly and disrespectfully of (and perhaps to) the dryfish.
302-4. The salmon
people felt proud because they had caught him.
302-9. It seemed to
the boy as if they were traveling in a canoe.
302-10. Adopted him. Literally, Òmade him his
child.Ó
302-11. As noted above, the boy didnÕt kill the
birds, but just trapped and released.
302-17. The name ShanyaakÕutlaax became
official. It means the moldy part of the salmon by the throat part of the fish
that he didnÕt want earlier. See the discussion and curriculum guide for
suggestions on the importance of names in the story. See Classroom Activity on
the names.
302-18. Tlingit: SwantonÕs ÒshkaÓ should be
shkax or ch—osh k‡x.
English: ÒTaken him.Ó
The Tlingit verb is literally Òsaved.Ó This is the verb commonly used when
people are taken away by other forms of life in this genre of story.
302-21. SwantonÕs Òyux xÕeiwataan,
to make an announcementÓ seems awkward when he is only speaking to his father.
EldersÕ consensus was to edit to Òy—ot xÕawdit‡n.Ó
302-21 and 303-4. Kaa
Tœ Kaxsake HŽen. This translates as ÒAmusement RiverÓ or ÒHappiness
River,Ó or ÒPeaceful River.Ó Swanton translates it as ÒAmusement Creek.Ó There
was considerable discussion over the name in editorial sessions. ÒAmusementÓ
sounds trivial. The verb can also mean Òto cheer up, be happy, rejoice, give
spiritual comfort. The name comes from Òtoow—o(k) kei sagoowu, to make you
happy.Ó ÒKaa toow—o kei
sagoowu HŽenÓ or ÒKaa toowœ ksagoowu HŽen.Ó The translation used here is still
tentative. The river does not seem very ÒpeacefulÓ in the sense of quiet,
placid, or tranquil. It seems to be more calming to the boy because of the
pleasant or amusing distractions and all the commotion. He is homesick, and the
activities at the creek distract him.
ADD MORE FROM PLACE
NAME ATLAS ?
303-1. This is like dancing
to forget oneÕs troubles. This may also be understood as a peace dance. In
Sitka, there is a Coho song and dance to commemorate this.
303-7. Salmon Month. X‡at D’si.
Approximately July (or June) on the modern calendar. The traditional Tlingit
calendar was lunar and had 13 months. The new year began in ÒSalmon MonthÓ with
the return of the fish. There was (and is) considerable regional variation on
the names of the months. We stick with SwantonÕs ÒayŽenxÕÓ although many
speakers today say Òy‡t.Ó The verb stem ÒheenÓ refers to a shoal or school of
fish swimming.
303-8. Future salmon.
This is from the salmon point of view. They are still fry or smolt in the
salmon land, and will mature and become salmon when they reach the human
watershed. From the human point of view, the fish mature at sea. From the
salmon p.o.v., they go out to humans. Explicit in many versions of the story
(but understood or implied here) is that the fish return to the salmon land to
be reborn only if humans treat them with respect, use all the food, and return
all bones to the watershed.
303-13. Shagunaay’,
emblem or clan crest; from Shagoon + aay’. The phrase ÒLÕuknax.‡di shuk‡
wŽ lÕookÓ is also said today.
303-16. This is the first reference to AakÕwtaatseen by this name. See the discussion and curriculum guide for suggestions on the importance of names in the story. ADD MORE HERE ON NAME?
303-18. SŽet. This is
an important place name in the story. SŽet XÕŽ is the full name. MORE ON
THIS FROM NOTES ON NAMES
Swanton has x‡at
kw‡anich; it was the
eldersÕ consensus to delete the Ðch.
304-3. Digging pits.
This alludes to salmon digging holes with their fins in which to lay eggs,
tossing the gravel at each other as they do so.
304-5. Hot rocks. At low tide, the exposed
rocks are heated by the sun. When the salmon move in with the rising tide, the
rocks are hot.
304-6. Roasting. The
verb (dli-waas) means to roast fish on an open fire; as in: wududliw‡s, it was
roasted; and gaxtoolwaas’, letÕs roast it.
304-12. Cheek meat. Reference is to the meat on
a salmon (or halibut) cheek. The salmon are taunting the herring for having no
cheek meat. The verb is literally Òsaved,Ó and figuratively Òfilled upÓ or
Òsatisfied hunger.Ó Here and below, Swanton has ÒwashkaÓ for cheek (outside the
cheek), but the eldersÕ consensus was to change this to Òwashtu,Ó (inside the
cheek).
304-14. ÒKuyawtuwalaaÓ is described by
the elders as Òold language.Ó In the cycle of returning fish, the herring eggs
come before the salmon.
304-15. Eggs. Here
the herring are returning the taunt, contrasting the mass of the herring spawn
(which is harvested by the Tlingit) to the comparatively small and
insignificant spawn of the salmon.
304-16. ÒGw‡a
wa.ŽichÓ is the long form, and ÒgwŽichÓ is short. Liyeek‡ Deiy’ is possibly a
place name. Swanton translates it as Òspace near your backbone.Ó CHECK THIS
MORE. The eldersÕ consensus was to
change the verb Òget dirtyÓ to the form used here. Now the herring are taunting
the salmon about their backbones getting dirty when they spawn, either from the
mud of the streams churned up when they dig in the creek bed to lay their eggs,
or from the discoloration as their bodies begin to decompose. Herring backbones
do not get dirty, and herring also live to spawn several times, whereas salmon
die after spawning .
304-17. EldersÕ
consensus was to change SwantonÕs ÒkaadŽiÓ to ÒdaadŽi,Ó which makes more sense,
as the fish go around the islands and not on them.
304-18. The verb is for plural boats, a fleet
or armada. It can also refer to a pod of killer whales or porpoises. Here the
salmon see themselves as a fleet of boats.
305-2. The mouth of
this river. The eldersÕ concensus was that this refers to the mouth of any
river, and is not a place-name for a specific place. This is possibly Gajaa
HŽen at Starigavan, ÒOld Harbor,Ó by the Sitka ferry terminal. Swanton
translates this as ÒSaliva Creek.Ó The eldersÕ interpretation is that it looks
to people like saliva from the frothing over the rocks.
305-3. That is, the man (human, Tlingit) who was saved or taken by the fish. I.e., AakÕwtaatseen selected DaxŽit as his destination. Swanton translates this as Ònamed,Ó which is ambiguous. He didnÕt ÒnameÓ the place in the sense of giving it its place-name, but named it as his destination.
305-4. ÒWatÕaa YayeeÓ is the salmon peopleÕs name for DaxŽit. Swanton has ÒWat Aan YayeeÓ and translates this as ÒRight to the town.Ó It means Òat the base of the village at the mouth of the river.Ó It can also mean Òin front of DaxŽit.Ó There are two entrances to the river, from both sides of Halleck Island. (with or w/o ÒnÓ ?? DOUBLE CHECK THIS.
305-6. Floating Point is a weather indicating place for the Tlingit. Fort. The human smokehouse looks like a fort to the salmon. It has been suggested that in some versions of the story, fish traps (shaal) are also seen as forts, but the story teller is explicit here.
305-7. That way;
i.e., like a fort. Swanton has x‡at kw‡anich; it was the eldersÕ consensus to delete
the Ðch.
305-8. Seal Pups.
Seal pups feed on the first run of salmon; i.e., their growth cycle coincides
with the first salmon run.
305-9. Chopping. The
people are chopping stakes to make spears or a fish trap. Tlagan’s is a
sapling Òspear,Ó and luk‡ is Òon the tip or nose of.Ó CHECK THIS: Ambiguous??
ÒSapling PointÓ may refer to the sapling tips, or to the point in the stream
where the activity was carried out.
305-13. True father was seen. The editors take
ÔxÕŽigaaÓ to refer to the boyÕs true (human) father and not adoptive
(salmon) father. Swanton takes this as an adverb Òthe father was truly/plainly
seen.Ó
305-17. Kad‡an. Swanton has ÒkÕidŽin,Ó which the elders considered more of
an adverb. The consensus was to change to Òkad‡an.Ó
306-3. The elders
commented that before the devastation from commercial fish traps, the salmon
run was literally so thick that people could cross the stream or river walking
on their backs.
306-4. The fish are ridiculing the women
because they are sitting facing downstream. Other versions of the story are more
explicit: the fish are looking up their dresses. Because of this, women were
instructed to face upriver, with their backs to downstream.
306-5. The fishÉ the boy. The nouns are
supplied in translation for clarity.
306-18. Tooch s‡kw /fresh, to cook soon. For
this kind of meal, yu cut the head off the fish to keep it fresh, with the idea
of using it very soon. The verb is li-tooch, to be fresh, or to cut a fish head
off to keep it fresh. AwlitœchÑs/he cut its head off (to keep the salmon
fresh). CHECK. THIS IS ALSO A PLACE NAME. SEE STA CHART.
306-22. This is a bit of a paraphrase. The verb
is difficult to translate, and refers to handling an object by carrying it in
the arms and carefully setting it down.
307-9. LŽetÕ. A long
woven object, like a mat. Here possibly a longish basket or woven tray for
carrying fish.
307-13. A noise was heard. One elder commented,
ÒDu yŽigi s‡kw ‡wŽ duwa.‡x. Ð They heard what was to become his spirit.Ó
307-14. UxyŽik. This is a very old term no
longer commonly used. The spirit is on his lips so that it will come out when
he is sleeping.
307-17. Moved
everything out. They are cleaning out to get ready to receive the new spirit.
308-1. Swanton has a
singular verb here, with the translation Òthat was how it was given out.Ó By concensus, the elders amended the
text here by changing the verb to
plural, with the understanding that the people were coming out: ÒThat is how
they went out.Ó Swanton would be:
Y—o ‡yœ yoox aawagœt.
CHECK THIS AGAIN. CAN
IT REFER TO THE YEIK? (coming 2 lines down?)
308-3. This is a difficult part of the story
to follow. At this point there is the additional complication of spirit power
emerging as well as the boyÕs physical changing of form from fish back to
human.
308-7. Bathing: in
this case, sitting in cold water for strength. Beating time: the shaman is
going into a trance, and his helper is beating time with sticks and shouting. X’jaa
= beating, ŽixÕ = slough, little pond.
308-8. Spirits.
Swanton has ÒkayŽik,Ó which the elders suggested changing to ÒyŽik.Ó The verb
is plural, so we translated with English plural, though the Tlingit noun is not
necessarily marked for plural.
308-9. Spirits. Here
SwantonÕs noun is marked for plural. The verb prefixes are changed from
SwantonÕs.
308-10. Seagull spirit. The elders commented
that there are personal names in various clans today that recall parts of this
experience.
308-12. Four places.
Four is the Tlingit ÒcompleteÓ or ÒmagicÓ number, much as three is in
Euro-american tradition. Also, this is how dryfish is traditionally cut in
southeast Alaska today, so that it unfolds in four connected sections.
308-14. Part Two.
This division is the suggestion of the editors. Part Two is harder to follow
and deals more technically with the acquisition of shaman spirits. In field
testing, we found that this part was too confusing for lower grades (5th
grade, for example). It could be used with higher grades. Most of the important
cultural and ecological messages of the story can be discussed without going
into Part Two.
Noisy Waterfall. ÒKeis.axji HŽenÓ translates as
ÒNoisy Falls.Ó
308-15. Tested his spirits. The Tlingit verb
here is the same one used in the Tlingit LordÕs Prayer for ÒLead us not into
temptation;Ó i.e., ÒDonÕt test us.Ó
308-19. He told it to
go. AakÕwtaatseen is telling the raft to go.
308-20. He blew on
the raft. Blowing on it brings it to life, gives it the power to go. Note that
in English and many other languages, the word ÒspiritÓ is connected to words
for breathing: inspiration, respiration, expiration, etc.
309-2. The verb conveys the idea of a long,
stick-like object in motion.
309-4. ÒAt xeechÓ = beating time for
the shaman.
309-8. Keening. The
Tlingit verb is literally Òcarrying the cry.Ó
309-9. That shaman.
AakÕwtaatseen is now a shaman.
309-11. Aawoonei. There is regional variation
in Tlingit and among the elders on the editorial team. Both ÒaawooneiÓ and ÒaawooneeÓ
are acceptable.
309-13. There was much discussion among the
elders over this line and how to translate it.
309-15. When theyÉ. When the Kiks.‡di were brought up from
the river. There was much discussion among the elders over the syntax of this
line, and whether to use ÒwhenÓ or ÒafterÓ in translation.
309-16. Into him.
Into AakÕwtaatseen.
309-17. He sang, etc. He sang so that his
spirit could be revealed. ÒDusdaaÓ is very old language, a term no longer
commonly used. It means Òto see for sure, to know for sure, to be certain, to
be convinced of,Ó etc.
309-18. His assistant. Du xank‡awu. There is a very amusing error is
SwantonÕs English translation. He has Òclothes-man.Ó Swanton apparently
misheard his Tlingit interpreter, who must have said, Òclose man.Ó
309-19. Take. Swanton
misheard the conjugation prefix. He has Ga-taan. It should be Ga-taan.
310-2. There was
considerable discussion among the elders over problems in SwantonÕs translation
of this sentence. The eldersÕ revision is used here.
310-5. He spit. One elder explained, ÒThis is
when an Indian doctor spits on something.Ó It is not in rejection, as in
popular western culture, but part of endowing the object with power. There is a
related verb, Òadaax xÕadas‡aÓ
meaning to Òcall on the spirits.Ó
310-6. He chanted.
The verb here is to say, speak, or chant a charm or incantation.
310-9. Stiffened.
Rigor mortis. One of the elders explained that ÒThe spirit went into the Indian
doctor now.Ó Therefore the animal is spirit-less, i.e. dead.
310-12. Haayee.
SwantonÕs language is unclear here, and the elders debated the meaning at
length, finally suggesting the present translation. This term is used in
Tlingit to convey the idea of a mirror image and a world the opposite of ours,
therefore a shamanic vision or image. According to the late George Davis, ÒHaayee
Kw‡ani Keidl’Ó is the Tlingit word for Òsea horse,Ó literally Òthe dog
of the people below.Ó
310-13. Cut off the
tongue. This is done to gain power.
310-14. Divided.
Divided, split open, or separated (perhaps by the paddle?)
310-16. Came up by
boat: i.e, back to DaxŽit, returning back up the bay.
310-17. Permanent
village. The winter village, in contrast to seasonal fish camp.
CHECK ÒNAA-Ò IS THIS
A NOMINAL PREFIX?
310-19. Trance. Most
of the references to shamanic practice are unclear to readers today, but can be
compared to contemporary practices that are still done in Siberia and
elsewhere. The yŽik (spirit) would take the shaman around. He was actually
sitting on the floor, but people could see him in a trance going in a circle. One of the elders commented, ÒThe power
can leave the body at death. They leave the door open so the spirit can escape.Ó