Sharing Our
Pathways
A newsletter of the Alaska Rural Systemic
Initiative
Alaska Federation of Natives / University
of Alaska / National Science Foundation
Volume 10, Issue 2, March/April 2005
In This Issue:
HAIL Award recipients: Katherine Peter, Rita Pitka-Blumenstein,
Alisha Drabek (holding son), Marie Olson and Kari Johns
accepting for Katherine Wickersham Wade. |
2005 HAIL Celebration
Slowly rising and moving forward with the aide of
her walker, 87-year-old Katherine Peter made her way to the podium
while the presenter recited a long list of Katherine’s accomplishments.
The elder Gwich’in woman can barely see anymore, but she
flew to Anchorage to receive a 2005 Honoring Alaska’s Indigenous
Literature Award. During her acceptance speech she told the audience
that she wanted to sing them a song. It is a song made by her mother
for the Alaskan “boys” serving in World War II. She
only heard her mother sing it two or three times. The Gwich’in
lyrics call for the boys to come home and be happy. As she sings,
the audience sits mesmerized, thinking of our present and our past,
the strength of our Alaska Native Elders and the beauty of our
language and experience.
The first celebration of Alaska Native literary work
took place in 2001 following a recommendation in the Guidelines
for Respecting Cultural Knowledge. The goal was to establish a
prestigious award to honor indigenous Elders, authors, illustrators
and others who make significant contributions to the documentation
and representation of Native knowledge and traditions. Later the
celebration was renamed to Honoring Alaska’s Indigenous Literature
or HAIL.
Last month the HAIL Working Committee presented literary
awards to six individuals representing a range of talents, knowledge
and
life experience that spread across Alaska’s regions. When
Alaska Native people share, write and publish their work, which
is grounded in layers of generational and cultural knowledge, they
validate the indigenous perspective and underscore the value of
traditional knowledge.
2005 Award Winners
Katherine Peter
Publication: Neets’aii Gwiindaii: Living in the Chandalar
Country
Published by the Alaska Native Language Center
University of Alaska Fairbanks
1st Edition 1992, 2nd 1993, 3rd 2001
Katherine was born in 1918
in Stevens Village located on the Yukon River in Interior Alaska.
Koyukon Athabascan was her first language.
After Katherine’s parents passed away at an early age, Chief
Esias Loola and his wife Katherine from Fort Yukon, adopted her.
In Fort Yukon she learned the Gwich’in language and grew
up in the rich Gwich’in culture. She periodically attended
the one-room Bureau of Indian Affairs school where she learned
English. In 1936 she married Steven Peter and moved to Arctic Village.
She worked briefly as a schoolteacher in Arctic Village and later
in Fort Yukon.
In 1970 she moved to Fairbanks with her family and
worked for the Alaska Native Language Center at the University
of Alaska Fairbanks.
There she taught Gwich’in and worked extensively with the
language. Katherine has composed and transcribed the largest body
of Gwich’in writing in this century. Her involvement in more
than one hundred works include translating and transcribing: texts
told to Edward Sapir in 1923 by John Fredson; Dinjii Zhuu Gwandak;
Shandaa/In My Lifetime by Belle Herbert; Khehkwaii Zheh Gwiich’i’:
Living in the Chief’s House; and numerous other stories,
narratives, legends, schoolbooks and a dictionary. She’s
retired now but still provides help with the language.
“The contributions she has made are absolutely
amazing. Sometimes she calls early in the morning and tells me
words no longer used – archaic
words,” says Kathy Sikorski, her daughter and Gwich’in
language instructor. Alisha Drabek
Alutiiq/Native Village of Afognak
Publication: The Red Cedar of Afognak: A Driftwind Journey
Published by the Native Village of
Afognak, 2004
Alisha Drabek is deeply connected to Kodiak and its
surrounding islands and people. She utilizes her talents of writing,
communicating
and facilitating to bring people together, share knowledge and
work towards a common good for Kodiak’s people. Writing is
her passion—she has authored many grants that have brought
thousands of dollars to the Kodiak region. Her real desire is to
write stories. The Red Cedar of Afognak, co-authored with Dr. Karen
Adams with guidance from Elder John Pestrikoff and illustrated
by Gloria Selby, is her first story. She is a talented writer and
a dedicated educator, who works endlessly to share what she has
learned.
Born and raised in Kodiak, Alisha Drabek is an assistant
professor of English at Kodiak College. She has an English and
American literature
degree and a Master of Fine Arts in Creative Writing, from the
University of Arizona in Tucson. She is a former tribal administrator
for the Native Village of Afognak and the founding coordinator
of Kodiak’s “Esgahluku Taquka’aq” or the
Awakening Bear cultural celebration. She is now an apprentice learning
the Alutiiq language. Alisha is married to Helm Johnson and they
have two sons.
Christopher Koonooka (Petuwaq)
St. Lawrence Island Yupik
Publication: Ungipaghaghlanga: Let Me Tell A Story
Quutmiit Yupigita Ungipaghaatangit
Legends of the Siberian Eskimos
Published by the Alaska Native Language Center
University of Alaska Fairbanks, 2003
Christopher Koonooka, from
the community of Gambell on St. Lawrence Island, transliterated
the work of the late Georgiy A. Menovshchikov,
a Russian educator and linguist. The book, originally published
in Russian in 1988, was written in Siberian Yup’ik (with
Russian characters) and the Russian language. It features a number
of storytellers from the Chukchi area telling over 30 stories.
The Siberian Yup’ik Language is spoken by 1,000 people on
St. Lawrence Island and about the same number of people in Russia.
Mr. Koonooka “worked mostly from the original Yup’ik
and made an English version,” says Steve Jacobson, linguist
from the Alaska Native Language Center. “He made these stories
from the Russian [Siberian Yup’ik] side available to Yup’ik
people in Alaska.”
Katherine Wickersham Wade
CIRI Region, Chickaloon Village
Publication: Chickaloon Spirit
Published by the Athabascan Nation of Chickaloon
Chickaloon Village Traditional Council, 2004
Katherine Wickersham
Wade is 81 years old. She was born up the Chickaloon River, where
her aunts and grandmother delivered her.
In Chickaloon Spirit, readers learn about the adventures and challenges
this remarkable woman had in the communities of Southcentral Alaska—Chickaloon,
Sutton, Palmer, Wasilla and Anchorage—and the Matanuska River
Valley. Katherine shares what it was like to be a half-breed—not
enough Indian to be fully accepted by some of her Ahtna Indian
relatives and not enough white for some folks coming to the Valley.
Through the narrative, readers learn about mining, railroad and
highway history, along with racist encounters and Katie’s
resilience and a sense of humor in meeting life’s difficulties.
Rita Pitka-Blumenstein
Calista Region Yup’ik
Publication: Earth Dyes: Nuunam Qaralirkai
Published by the Institute of Alaska
Native Arts, 1983
Rita was born on a fishing boat on the ocean and
raised in Tununak, a village in Western Alaska. Rita is Yup’ik,
Athabascan, Aleut and Russian. Her mother taught her to gather
food and to
use resources from the environment for arts and crafts. She is
an expert Yup’ik basketmaker. In Earth Dyes: Nuunam Qaralirkai,
Rita shares her wealth of knowledge and experience in making natural
dyes. Rita now lives in Anchorage and works for Southcentral Foundation
as a traditional healer. In her HAIL acceptance speech, she emphasized
the importance of publishing, writing and contributing to indigenous
literature saying, “Even it [my book] is thin, it had a lot
of healing impact.” Kaayistaan Marie Olson
Eagle Moiety Wooshkeetaan Clan of Auke Bay
Publication: Tlingit Coloring Book
Published by Card Shark Consultant, Juneau, AK
Publication: Wild Edible & Medicinal Plants, Volumes I and
II: Alaska, Canada & Pacific Northwest Rainforest
Author: Carol R. Biggs. Published by Carol Biggs
Alaska Nature Connection, January 1999
Marie Olson of the Eagle
Moiety Wooshkeetaan Clan of Auke Bay, Alaska, provided the Tlingit
names and identified the use of a
number of plants in the Tlingit Coloring Book and Wild Edible & Medicinal
Plants, Volumes I and II.
Marie works in education and is president
of Alaska Native Sisterhood Camp #2. She is a former Elder in Resident
for the Juneau School
District and instructor for the University of Alaska Fairbanks.
She shares her love of art, writing and gardening in the book Tlingit
Coloring Book. Marie was born in Juneau and spoke Tlingit in her
childhood. Her Tlingit name is Kaayistaan, which is her maternal
grandmother’s name. Marie attended school in Juneau, Seattle
and San Francisco. After raising a family she returned to school
and graduated from the University of Alaska Southeast. Marie is
widely respected for her knowledge of the Tlingit language, culture
and history.
Alaska Native Superintendents:
New Faces in School District Leadership
by Frank Hill
What’s it like to be an Alaska Native school
district superintendent working with your own people? Two Alaska
Native superintendents, Joe Slats from the Yupiit School District
and Chris Simon from the Yukon-Koyukuk School District, recently
shared their experience with participants attending the 2005 Bilingual
Multicultural Education and Equity Conference.
Joe Slats and Chris Simon
Joe and Chris think
their cultural connection to the communities they serve gives them
opportunities, expectations and challenges
other superintendents may not face. Unlike many superintendents,
Joe and Chris attended and worked in the schools in their cultural
region before being hired as superintendent. Each advanced professionally
through the school district system beginning as a teacher, next
as a principal and then to district office administration. With
this experience, training and the completion of their graduate
education, they qualified for the Alaska school superintendent
credential.
Joe Slats is Cup’ik and from Chevak, a village
located on the Niglikfak River near the Bering Sea in Southwest
Alaska, and
superintendent of the Yupiit School District serving three communities
on the Kuskokwim River. He is fluent in the two dialects of the
Central Yup’ik language: Cup’ik and Yup’ik. School
board meetings are sometimes held in Yup’ik so those attending
understand the issues discussed.
Chris Simon is Koyukon Athabascan
from Huslia, an Interior Alaska village located on the Koyukuk
River. As former Huslia School principal,
Chris remembers how he felt while walking home from work one day.
He was so happy to be serving his people he felt like he was “walking
on air.”
Joe and Chris think their district communities and
people give them a greater degree of trust than previous administrators.
They
have earned this trust through their work, their family and their
knowledge of the culture. This trust has its advantages. They are
able to address issues without having to constantly check back
with their communities.
Both expressed other rewards. People are
proud and freely discuss issues with them. They work with Elders
and have confidence they
can find solutions to the problems facing their students and schools.
They also like being a role model for Alaska Native students.
Native
superintendents not only need to satisfy their job requirements
as other superintendents do, they must also meet the high expectations
their communities and culture place on them. When school boards
work with someone from their own region, members are able to take
on policy and leadership roles quickly and consistently. Board
members and district communities know Joe and Chris are not going
to permanently leave after they retire. Getting things done right
is important. As Chris said he will live with his successes and
failures for the rest of his life.
All rural Alaska superintendents
face similar issues: inadequate funding to operate schools, dealing
with government mandates, unsatisfactory
student achievement, high teacher and administrator turnover and
other issues that take up the bulk of their time. Dealing constantly
with these issues without seeming to make much headway, may be
some of the reasons rural superintendents leave their job after
a few years. Alaska Native superintendents may get discouraged
at times, but they are already home, which means they will continue
to work on these issues long into the future.
By example, Alaska
Native superintendents are demonstrating the cultural and administrative
leadership required to help rural communities
take responsibility for Native student academic performance. Rural
Alaska’s students, parents, and communities need more dedicated
people like them.
Frank Hill is Dena’ina Athabascan born in
Iliamna, and for years worked in the school system in his cultural
region. He retired
after 19 years working for the Lake and Peninsula Borough School
District as a curriculum developer, program administrator, area
principal, assistant to the superintendent and as superintendent
the final 10 years.
Students Learn Unangan
Art and Beliefs
by Moses L. Dirks and students Elliot Aus and
Frank Nguyen
Students at Unalaska School are busy this year not
only learning to say Aang (Hi, Hello) or Slachxisaada{ malgaku{ (Is
it a nice day?) but they are also working on Unangam culture projects.
Thanks to the late Andrew Gronholdt, who reintroduced
a traditional art to the Unangan people, students are making bentwood
hats. Andrew mentored Patricia Lekanoff-Gregory and Jerah Chadwick
in this art form. Occasionally you will also see a beautifully
painted bentwood hat by Unanga{ artist Gertrude Svarny.
While
students work on their hat, they are given the freedom to express
their artist side. But they are told to respect Unanga{ art
form and keep within the patterns established by our Unanga{ forefathers.
Students learn that patience and meticulous work can bring out
products they can be proud of.
Here is what the students had to
say about their projects:
Elliot Aus’ Full Crown Bentwood
Hat
My name is Elliot Aus and my Unangan name is Quchuqi{.
I am a 12th grader at Unalaska High School. I am taking Mr. Dirks’ Aleut
Culture class. This year I made a full crown bentwood hat. I have
come a long way with this hat and am proud of it. I start with
a single piece of 24” x 24” flat Sitka spruce wood.
Then I cut the hat out from a pattern designed for the style of
hat I want. Next, I chisel out the contours and bring the thickness
down to approximately 1/8 of an inch. It takes weeks of careful
carving and chiseling to get to this point. Once done, I boil the
hat at a certain temperature to be able to bend it just right.
This is a hard procedure. One mess-up and the hat will break in
two. After it is steamed I put it into the jig, which is a wooden
form shaped like the hat, and let it dry. Once it’s dried,
I sand it down and apply oil to it. Then I put several coats of
paint on it and design it using line forms found in Unangan art.
I attach the chin strap and then it is done.
Frank Nguyen’s Unanga{ Bentwood Hat
My
name is Frank Nguyen and my Unanga{ name
is Qiiga{.
I made a short visor Aleut bentwood hat. It isn’t made from
driftwood but from Sitka Spruce milled in Fairbanks, Alaska. Beginning
hunters used this type of hat. The purpose of the visor is to keep
the sun and rainwater out of the hunter’s eyes.
The colors
represent the water. The chin straps are made of sinew. Sinew is
originally made of braided animal tendons. The whiskers
on the hat represent the prominence of the hunter. Longer sea lion
whiskers on a hat identified a better hunter. The carved ivory
amulet on top of the hat helps bring luck to the hunter.
Elliot
Aus’ full crown bentwood hat
Frank Nguyen’s Unanga{ bentwood hat.
Unalaska City School District
Southeast Place-Based Academy
by Andy Hope
The Southeast Alaska Native Educators Association
will sponsor a Place-Based Education Academy in Juneau, June 27–July
2, 2005. Information on the academy location and credit options
will be available on the ANKN events calendar. For further information,
contact Andy Hope at andy@ankn.uaf.edu or phone 907-790-9860.
The Academy will offer the following courses:
Place-Based Native
Education Resources
Instructors: Andy Hope, Dr. Ted Wright and Sean Topkok
This course
provides hands-on training in the use of the Southeast Alaska Tribal
Resource Atlas, the Southeast Alaska Tribal Electronic
Mapping Project and the Axe Handle Academy resources.
This course relates to the University of Alaska Southeast Center
for Teacher Education Conceptual Framework goals:
Goal 3: Teachers
differentiate instruction with respect for individual and cultural
characteristics.
Goal 4: Teachers possess current academic content knowledge.
Goal 7: Teachers work as partners with parents, families and the
community.
Goal 9: Teachers use technology effectively, creatively and wisely.
GIS
Workshop
Instructors: Dr. Ted Wright and Dr. Ronn Dick
This workshop is intended
for teachers and other educators to connect curriculum to the culture
and the community in more than superficial
ways. Participants will learn to use GIS mapping software and related
resources to help students create place-based projects. Participants
will practice community-based data collection that will engage
students. They will learn how to place the information in databases
that will appear as links on GIS-based maps, create curriculum
and learn to guide their students through it.
By the end of the
workshop, participants will have prepared a GIS based unit and
lesson outlines. They will have the technical and
pedagogic tools to implement a place-based curriculum in their
classrooms. They will be prepared to work with their students to
engage in projects that meet Alaska Content Standards and the Alaska
Standards for Culturally Responsive Schools.
Introduction to Tlingit
Storytelling
Instructors: Dr. Richard Dauenhauer, Nora Dauenhauer and Ishmael
Hope
The focus of this course is on the style, content
and function of Tlingit oral literature. Participants will gain
an appreciation
for the basics of Tlingit storytelling — traditional and
contemporary — and will consider ways of applying these concepts
in their personal and professional lives. The course will include
classroom reading, followed by discussions with Tlingit storytellers
of texts: Haa Shuká, Our Ancestors: Tlingit Oral Narratives
by Nora and Richard Dauenhauer; Masterworks of the Classical Haida
Mythtellers, edited and translated by Robert Bringhurst; Wisdom
Sits in Places, by Keith Basso and the working draft of Aak’wtaatseen
by Deikeenaakw.
Math in Indigenous Weaving
Instructors: Dr. Claudette Engblom-Bradley, Teri Rofkar, Janice
Criswell, Nora Dauenhauer and Steve Henrikson
This course explores
mathematics in Tlingit basketry, Chilkat blankets and Raven’s
Tail weaving through hands-on work with master basket weavers.
Students will learn weaving techniques, obtain
first-hand experience with the traditional patterns and learn to
use Ron Eglash’s Weavework Internet Software to model and
explore mathematics inherent in traditional basketry and weaving
patterns. Students will look at the Alaska Performance Standards
for Mathematics as they apply to the weaving and technology in
the curriculum. Appropriate pedagogy and assessment strategies
will be explored. Students will design, implement and assess lessons
incorporating the mathematics in Tlingit art form.
For further information,
contact Andy Hope at andy@ankn.uaf.edu or phone 790-9860.
Forming Nallunirvik: Yup'ik Literary Review in Action
by Esther Ilutsik
Annie Blue’s face glows. Her eyes dance and
twinkle with delight. Her mouth is tight, holding back laughter.
Any minute the elderly Yup’ik woman is ready to explode as
retired principal John Mark translates The Hungry Giant of the
Tundra, a children’s book written in English about the hungry
giant of the tundra. She begins to laugh when the story is finished
saying, “Oh, so great to hear a story that I heard as a child — it
brings me to that moment of my childhood when stories of this nature
were told.“ Such stories had many versions. “You must
remember that the Yup’ik region is VAST,” she adds. “So
the story that is told depends largely on where it is heard within
the region and may vary slightly.” Then she closes her eyes
and begins to tell the version of the story she heard. Occasionally
she opens her eyes and gestures with her hands and body to emphasize
a point.
This began our first Yup’ik literary review.
We have formed the Nallunirvik (A Place of Elucidation) Literary
Book Review — “we” being
a team of Yup’ik Elders and educators. Our purpose is to
read and analyze literature written about our people. Many authors
of books about Yup’ik people and life are not part of the
Yup’ik cultural region, so we carefully analyze their work
to make sure that the descriptions accurately and positively reflect
the Yup’ik culture. At our first meeting, we reviewed 20
books within a short time span of one-and one-half days, working
hard through the evenings. These reviews can be found at the Honoring
Alaska Indigenous Literature (HAIL) webpage on the ANKN website
at: http://ankn.uaf.edu/hail/. There you can access information
about the Nallunirvik Literary Book Review mission and members.
We welcome donations to help us meet again to review more books.
Quyana!
Contact:
Ayuluta Education Inc.
c/o Esther Ilutsik
PO Box 188
Dillingham, Alaska 99576
The Hungry Giant of the Tundra
Publisher: Dutton Children’s Book, 1993
ISBN # 0-525-45126-9
Author and Illustrator: Retold by Teri
Sloat, based on a Yup’ik
tale told by Olinka Michael, a master storyteller in the
village of Kwethluk.
Illustrated by Robert and Teri Sloat, who are married and
taught in Nunapitchuk, Kotlik, Kalskag,
Oscarville and Bethel.
Grade Level: Primary K–3
Theme: Quliraq / Traditional Yup’ik Legend
Status: Recommended
Season: Fall
Book Review
by Nallunirvik Literary
The tale retold in this book is a
quliraq or traditional legend widely known in the Yup’ik
region. It is about a giant named Aka-gua-gan-kak (the
correct Yup’ik written form
is Akaguagaankaaq) who ventures out at night looking for children
wandering about. The illustrations in the story accurately
depict the landscape where the oral tale was shared, which
is the community of Kwethluk, but the clothing the children
are wearing do not reflect the modern wooden homes shown in
the background. Instead of wearing a qaspeq, the children should
be dressed in T-shirts and windbreakers. The story flows well
and different versions of it are known throughout the Yup’ik
region.
Elder Annie Blue of Togiak has heard a different
version of the story. In her version the youngest child of
the group
is
the one able to help them escape by untying the pant legs
of the giant and calling for the crane. She yells at the
giant
and encourages him to drink from the river and has the crane
stretch his legs. As the giant attempts to cross the river
by walking on crane’s legs, the crane’s legs
begin to shake and the giant falls off. He bursts as he hits
the
bottom of the river. Annie emphasizes that other versions
of this story should be investigated at the site where the
story
is being used.
Suggested Teaching Topics:
Behavior
* Teaches children the importance of listening
to parents
* Teaches us how to be problem solvers, and indirectly,
how to behave
* Shows that everyone makes mistakes but we that can
correct our mistakes by listening to stories
Significance:
* The small bird signifies that
help can come in many forms (sizes)
* All birds are helpful, from the small songbird to
the crane
* Everyone can find a way out of a tough situation
by problem solving
* Children are well taken care of
* Be aware of what others are saying even if they
appear to be small and insignificant (even the smallest
member
of the
group can contribute to solving problems) |
ANKN Curriculum Corner
by Sean Topkok
Following is an annotated list of cultural and curriculum resources
recently added to the ANKN website. If you have questions about any
of these materials, please contact ANKN at the e-mail address listed
below.
Atkan Birds by Moses Dirks
http://ankn.uaf.edu/AtkanBirds/
In Atkan Birds Moses identifies
birds from Atka in the Unangam Tunuu and English. Unangam Tunuu,
or Atkan Aleut, is the Western
dialect
of the Aleut Language. The name, description, behavior and details
about specific bird species, along with learning activities, are
provided.
“I hope that through reading this book and doing some of
the activities that are suggested in ‘A Note to Teachers’ the
students of Atka will be able to know more about the birds that
come to
their island, and to other islands of the Aleutian Chain throughout
the
year either for the purpose of nesting or simply to avoid the long
winter months of the more northern regions of Alaska.”
— Moses Dirks in Atkan Birds
Observing Snow
sponsored by the Denali Foundation and the Alaska Rural Systemic
Initiative with help from Interior Alaska Elders
http://ankn.uaf.edu/ObservingSnow/
Observing Snow is a collaborative
effort between Western science educators and Athabascan Elders.
The curriculum is available online
and can also be ordered as a booklet with a student journal, or
on CD from ANKN. “Observing Snow is intended as a journey
to bridge the gap between the old and new, the traditional and
the scientific,
Native and Western approaches to education. … Observing Snow
is an attempt to teach basic core subjects, especially science,
and listening and reading comprehension, using materials that make
sense
to the Alaska Native student. Snow is a natural choice. Everyone
who lives in the Interior subarctic has a personal and intimate
knowledge of snow.”
— Observing Snow, page 5.
Pauline and Albert Duncan’s Tlingit Curriculum
Resources — Tlingit
Language
http://ankn.uaf.edu/Tlingit/PaulineDuncan/
Pauline and Albert
have recorded a handful of phrases, stories, early childhood songs
and rhymes. Viewers can listen to the audio
recordings
on the site. A Tlingit to English quiz is now on the page. Albert
speaks Tlingit and the listener is given four English answers
to choose from.
Introduction to Atkan Aleut Grammar and Lexicon
by Moses Dirks and Knut Bergsland
http://ankn.uaf.edu/Resources/course/view.php?id=6
This resource includes
the Elements of Atkan Aleut grammar and a junior dictionary searchable
with 4617 entries. The fonts to
display
the site need to be downloaded from a website listed on the page.
A pronunciation guide and an Aleut to English quiz are included.
The quiz displays the Aleut word or phrase with four English
answers to choose from. The questions and answers on the quiz
are random.
Sitka National Park Borhauer Basket Collection
http://ankn.uaf.edu/Resources/course/view.php?id=12
This
page has pictures of the Doris Borhauer Basket Collection by Helen
Dangel and copyrighted by the Sitka Tribe of Alaska.
Individual baskets are photographed showing details of each basket.
The written
descriptions are from the Doris’ notes.
The ANKN website
is updated continuously. To contribute to the site, please
contact the Alaska Native Knowledge Network, 907-474-5897
or uaf-cxcs@alaska.edu.
Developing Culturally Responsive School Practices in New Zealand
by Emma Stevens, Bilingual Coordinator
Southwest Region School District
Emma Stevens was born and raised in Wanganui, New
Zealand. She attended Christchurch Teachers College and spent her
five years teaching in New Zealand before traveling to England
and America. Later she returned to New Zealand and became involved
in teaching during the Maori language revival or Kohanga Reo (language
nest) movement. Her involvement in this movement sparked a teaching
passion for inclusive methodologies in education that continued
to grow when she moved to Sydney, Australia in 1988. There she
worked as an Aboriginal education representative for a school district
that introduced culturally responsive educational initiatives in
schools. Emma completed her Masters of Education at Victoria University
when she returned to New Zealand to be trained as a resource teacher
of learning and behavior. In 2002 Emma moved to Alaska with her
husband and began teaching in New Stuyahok. She is now the bilingual
coordinator for the Southwest Regional School District in Dillingham.
Five
years ago the New Zealand Educational Authority (NZEA) embarked
on a radical educational initiative to address special education
concerns surfacing in New Zealand’s schools. A disproportionate
number of Maori were classified as special education students.
Concerns included the apparent alienation of many Maori students
from their learning environments. A response to that concern was
the idea that many of these students would not be classified as
special needs if they could be taught within a learning context
that included Maori beliefs, values and practices.
The New Zealand
government initiated Special Education 2000, a call for change
that recruited 750 teachers nation wide and naming
them Resource Teachers of Learning and Behavior (RTLB). These RTLB
were trained through a two-year intensive program to work alongside
teachers, administrators, outside agencies, parents, whanau (extended
families) and iwi (tribes) to support a change in current teaching
and learning practices that would help address the growing special
education concerns.
A consortium of three New Zealand universities
developed the RTLB program. The program included intensive training
in culturally
responsive and innovative models of learning using methods proven
successful through research. The resource teachers using these
new methodologies were to retrain New Zealand educators in the
classrooms and schools. The changes that took place through these
interventions had an immediate and positive impact on teaching
practices and student outcomes.
The main elements developed to promote
culturally sensitive schools, classrooms and practices were:
1.
Ako
(reciprocal teaching, peer tutoring, modeling)
This term describes
active learning experiences and the sharing of power within the
learning process, which results in “knowledge
in action.” Peer tutoring is an example of reciprocal learning.
Peer tutoring follows traditional Maori practice for learning.
It is common for older siblings to teach younger siblings. Such
teaching strategies are effective in engaging reluctant students
since students feel culturally comfortable in the learning environment.
There are benefits to peer tutoring. Studies have shown it often
leads to academic gains for the student being tutored and the student
tutor.
Modeling is where students learn by watching, imitating
and then joining in when they feel comfortable. It was encouraged
as
an
important traditional tool that was educationally useful for acquiring
new skills. Teachers using this less confrontational teaching model
often find that shy or reluctant students are willing to try a
new skill and join in to learn something new. It is a context where
skills are practiced within a peer group and no special attention
is given to the individual. Students quickly join in and develop
a skill with little if any oral direction. The students teach each
other effectively and this promotes self-esteem and confidence
in a learning environment that is culturally familiar.
2. Group
Learning
(cooperative learning)
Maori traditional knowledge is based on sharing
and co-operation, not individual acquisition and competition. Maori
prefer groups
and easily incorporate learners at different levels. Contribution
to the physical and social well being of the group means having
individual rights and responsibilities to the group. This translates
to positive interdependence and individual accountability, which
are key components to effective cooperative learning.
Maori traditionally
have rights and responsibilities to whanau (family) and whanaungatanga
(extended family/community). Students
who become members of groups such as kapahaka (traditional dance
groups) have been shown by research to improve schoolwork and increase
academic success, self esteem and self control. If Elders assess
the effectiveness of group work, students strive to achieve mastery.
Students are not threatened by familiar Elders observing them and
are often more willing to join in. Elders use culturally appropriate
criteria for assessment such as quiet observation ensuring all
members receive care and help by others then they give oral feedback
to the group as a whole. Humor is often gently used as a tool for
more boisterous individuals to develop humility and diminish a
sense of self-importance. If such a culturally appropriate tool
is used for assessment, students are more likely to excel as an
integral and skilled member of the group.
3. Behavior Self-Management
(storytelling, power sharing, active listening, modeling)
Sharing
power allows student autonomy in developing self- managing strategies.
If students believe they are valued as an important
part of the process, they can be empowered to make choices for
which they know they are responsible. When students feel disempowered
in the management of their own behavior, there is much less motivation
to strive for improvement, especially long term. Student groups
are effective in managing group and individual behavior when they
are given specific guidelines and included as a vital part of the
process. Such self-management strategies are often more lasting
and positive than those given by authority figures.
Involving Elders
and family as members of a behavior management team can have an
impact on students. Whanau (family) involvement
can help reconcile student behavior problems through collaborative
meetings with family, Elders and the school. Students build bridges
between home and school cultures when there are reinforcements
that are consistent and meaningful to them across both contexts.
Storytelling
remains a powerful tool for transmitting sophisticated and complex
information. It allows the storyteller to define what
knowledge is created without cultural bias, and gives the listener
the ability to synthesize personal meaning. This creates a critical
link between the context and the child’s background, building
personal and powerful bridges to learning. It is through storytelling
that much of the wisdom of the group is passed down. In a listening
and oral culture the resonance of visual images and personal interaction
with the storyteller can bring meaning that remains elusive when
presented through the written word or textbook.
4. Authentic Learning
Contexts
Learning embedded in the life of the community such
as narrative pedagogy or storytelling and cultural activities,
provides
practice
for a variety of behaviors. It can prompt student motivation and
have a powerful impact on them. It validates students’ existing
knowledge and allows it to be recognized as acceptable and official.
Such positive recognition can be built upon as a student starts
to see the importance of the learning with his/ her “real” life.
Access to texts and resources that reflect a student’s life
experience build literacy skills through strong connections to
self and to the larger world. Going to school can finally become
a meaningful and engaging experience.
5. Collaboration with Parents/Families
(power sharing)
Increasing Maori participation in schools is a requirement
that can result in huge gains for all students. New Zealand’s
National Achievement Goal 1 (v) states, “in consultation
with the school’s Maori community, develop and make known
to the school’s community, policies, plans and targets for
improving the achievement of Maori students.”
When parents
and/or extended family are incorporated into the life of a school,
students recognize themselves as an integral part
of the learning environment, and education can take on a new
and profoundly personal meaning for them.
Language Revitalization
in the Inupiaq Region
by Igxubuq Dianne Schaeffer
“Uvafa
Igxubuq” = “My Inupiaq name is Igxubuq”
“Qikiqtabrubmiufurufa” = “I am from Kotzebue, now living
in Nome.”
There are many language revitalization
efforts in the Inupiaq region—from
Barrow to Nome. Some people think, “Why learn Inupiaq?
Isn’t
that taking a step backward?” Learning our first language
is actually a step forward. There is a movement across many indigenous
communities nationally and worldwide to learn our first languages
and bring them back. When you learn who you are and where you
came from and you have a strong sense of yourself.
Barrow
In Barrow, Inupiaq immersion
classes are held at the elementary school. Due to the No Child
Left Behind Act and performance
standards, the classes are now to be offered in both
Inupiaq and English.
There are plans to start an immersion school. Two Maori individuals
from New Zealand recently visited Barrow to share on their
successful shift back to their Native language. They
were inspirational
and validated Barrow’s commitment to start their own
school.
Nome
In Nome there is a group
of 15 people that meet weekly to document and learn the Wales
dialect of Inupiaq. Austin Ahmasuk initiated these informal
meetings with Elders to develop a dictionary and encourage conversational
Inupiaq in the Wales dialect. The group meets Tuesdays
5–7 p.m. at
Kawerak, although the date sometime changes.
The Eskimo
Heritage Program produced a 2005 teachable calendar,
which is geared for parents and teachers and
promotes a
cultural aspect to daily home and school life. Pictures
from the Eskimo
Heritage collection are showcased. Activities for parents
to do with their children are listed throughout the
year. Names
of the
months and days of the week are listed in the three
languages of the Bering Strait and several Inupiaq dialects.
Quotes
from past
Elder’s conferences, traditional place names,
memories of growing up traditionally, and names of
plants are
shared. The Teachable
Calendar is available from the Eskimo Heritage Program.
If you would like one please call (907) 443-4387.
The
Eskimo Heritage Program in Nome is planning to host
the Third Inupiaq and Bering Straits Yupik Education
Summit to
be held
April 25–26, 2005. Please mark your calendars
and plan to attend. We want to continue to strengthen
the ties within the Inupiaq region
and to share what we are doing in each of our Inupiaq
areas! We hope to see you here!
Nikaitchuat Ixisabviat 2004.
Front Row: Itiptibvik Greene,
Kaliksun Kirk, Igauqpak Fields, Avraq Erlich
and Algivak
Hanna. Second Row:
Qupaaq Schaeffer, Abbutuk Schaeffer,
Qutan Lambert, Uyaana Jones, Anaullaqtaq Hyatt
and Aana Abnik Schaeffer.
Third Row: Aana Taiyaaq
Biesemeier, Atanauraq Fields, Asaqpan Hensley,
Qaabablik Henry,
Kunuyaq Henry, Abnaqin Schaeffer
and Tusabvik Savok.
Back Row: Kunuk Lane and Nauyaq Baltazar
Kotzebue
Nikaitchuat Ixisabviat is
midway through its seventh year. Nikaitchuat is an Inupiaq immersion
school
in Kotzebue started
by parents and
concerned community members. Nikaitchuat translates
into English as “all things are possible,” and
Ixisabviat translates
to “place of
learning.” The doors opened in September
1998.
Two dedicated teachers, Aana
Taiyaaq Biesemeier and Aana Abnik started
with the school. This is Aana
Taiyaaq’s last year;
she is retiring at the end of the school
year. Kunuk is the teacher in-training under
the
guidance of Lead Teacher Aana Abnik.
Agnatchiaq Lulu Chamblee is the current administrator
and Nauyaq Wanda Baltazar
is the administrative assistant.
Currently
Nikaitchaut is developing a pre-K to first-grade
curriculum. Curriculum developer
Jackie Nanouk and
evaluator Michael Bania
plan to have it complete by the end of
the school
year. Community members assisting with
the curriculum are:
Qutan Goodwin,
Paniyavluk Loon, Aluqtuq Sours, Aliiqataaq
Norton and others. During the
school day Elders visit regularly to talk
Inupiaq with students.
The Inupiaq Language
Task Force in Kotzebue began meeting last spring. It is made
up
of individuals
from each
organization in Kotzebue: Maniilaq, NANA,
Kotzebue IRA, Nikaitchuat,
the Northwest
Arctic Borough and School District and
the Elder’s council.
The main planners behind the task force
are Siikauraq Martha Whiting, Maamaq
Linda Joule and Salaktuna Sandy Kowalski.
The
task force
discussed reasons why Inupiaq isn’t
spoken daily and what can be done about
it. They have recommended strategies
to the Northwest
Arctic Borough School District to encourage
the use of the Inupiaq language.
Esther
Bourdon, speaking in the Wales dialect,
tells about the intestines that
her mother
prepared to
make a rain
parka. It’s
in its original bundle.
Perspectives from a Lingt
Language Instructor
by Vivian Martindale
The following narrative with Yéilk’ Vivian
Mork was conducted and transcribed by Vivian Martindale in 2004
and edited for Sharing Our Pathways. Yéilk’is a twenty-seven-year-old
Tlingit woman from the Raven moiety and the T’akdeintaan
clan and is a full-time student at the University of Alaska Southeast
majoring in Alaska Native Studies. She is an instructor in the
Lingít language in the Dzantikí Heení Middle
School in Juneau, Alaska, and has taught at the 2003 and 2004 Kusteeyí Lingít
Immersion Camps sponsored by Sealaska Heritage Foundation.
Yéilk’ Vivian
Mork
Narrative
I decided to learn the Lingít language when
I was living in Washington State. My mother called and asked me
when
I was going
to return to Alaska to go to college. My mother was living in Hoonah
and learning the Tlingit language with local high school teacher
Duffy Wright. She was excited about it. My mother would call me
and tell me something in Lingít. She was persuasive, so
I decide to come back home. I realized I wanted to be a part of
the revitalization effort. Growing up, I was told that the language
is dead. When I found out the language wasn’t dead and that
you could learn it, I was amazed because I come from a family of
non-speakers.
In the beginning [learning the language] was important
because I knew that people weren’t learning [it]. No one
in my family spoke Lingít fluently despite the fact my grandfather
heard Lingít when he was younger. When you come from a family
with no fluent speakers, you really don’t have too many choices
about where to go in order to learn. I soon found out that they
were teaching the Lingít language at the University of Alaska
in Juneau. I decided to incorporate learning the Lingít
language into my studies. And after a couple of years of learning
the language, it has taken on a whole new life. A lot of us new
speakers feel that when we speak, we are waking up the ancestors
by using the language, giving them respect and calling on them.
When we introduce ourselves, we are telling someone in the room
who we are and calling our ancestors to stand with us.
It wasn’t
an easy transition to go from a learner to an instructor of the
Lingít language. As college students, several students
and I got better at speaking the language, and suddenly we started
to get job offers. We learned that the school system has a difficult
time hiring Elders because often an Elder doesn’t have a
degree or the skills to teach in a public school. As students we
had the credentials to offer the school, so we paired ourselves
with Elders and entered the system in that way. I’ve taught
6th, 7th and 8th grades, 4- and 5-year-olds, and college students
as well as at the community level, including Elders. It’s
scary to teach. As a learner-teacher you are aware that you don’t
know everything. You know you make mistakes, you pronounce things
wrong, and that sometimes you are going to be judged and criticized
for it. But it is important so you do it anyway. You take the criticism
and the judgment; you take it with a grain of salt and keep going.
Fortunately, when pairing a student-teacher with an Elder to teach
the language to others, we find that we learn along with the children.
In fact, we learn a lot quicker. We learn to have conversations
and we understand learning is more than memorization and commands;
it is communication flows in that environment and spills into other
areas of life. Everything becomes a teaching environment: the home,
the street and grocery store — it isn’t limited to
the school system.
For example, at the grocery store when the cashier
hands you your change, you say “Gunalcheésh.” If
they want to know what you said, you tell them that means “thank
you” in
Lingít. In fact, I was once at the Fred Meyer in Juneau
when I said “Gunalcheésh” to a cashier and she
said, “Yaa xaay yatee,” which translates loosely to
mean, “You’re welcome.” She was blond-haired,
blue-eyed and white-skinned. I never would have guessed she was
Tlingit, but it made me smile all day long. This illustrates that
you can make any experience a learning one. Most of my teaching
and learning experiences, although they have been challenging,
have been rewarding.
When I taught at the middle school I had 33
kids and 90 percent of them were boys. In the beginning, they were
rambunctious and
disrespectful. But the one thing that comes with teaching the language
is the culture; you can’t teach the language without teaching
the culture, if you want it to stick. In teaching the Tlingit language
you teach people about respect. It wasn’t long before my
class became well-behaved and even some of the most difficult kids
started being respectful. We taught the children introductions,
about their clans and the clan system, how all the Ravens and Eagles
are brothers and sisters, and the proper way to interact with one
another. I had a student who is a Teikwiedí, a brown bear.
Because the Teikwiedí is my grandmother’s people I
had to address her as my grandmother, which would make her giggle
and, more importantly, it made her interested. She listened and
a level of respect emerged between us. This young girl was 13-years-old.
Later in the summer, at [Juneau’s] Celebration, a teacher
asked this young girl what her best experience in school was. All
she talked about was the language program. She said that learning
the language is important because she felt keeping the language
alive depended on her and her fellow students. At a young age,
this girl knows the value of learning the language. She knows who
she is and her place in the web of life. I’m proud she is
one of my students.
The Tlingit class was held during the Sealaska
Heritage Institute’s
Tlingit Immersion Retreat in Hoonah last August. Yeilk was one
of the teaching interns during this program. The group ranged from
pre-school to middle school. Yéilk’ Vivian Mork holds
the ball. Students are left to right: Sophia Henry, Karoline Henry,
Harlena Sanders, Rachel White, Donnita White, Chauncey White and
Louie White.
The pride in learning your Native language is a big
change from past generations. We’ve come a long way from
the boarding-school generation who were forbidden to speak their
languages. American
boarding schools were a main contributor to the loss of language,
not just in Alaska, but also for Native cultures throughout the
United States. When you look through old government documents regarding
the boarding schools’ progress, you find references that
the government knew that in order to get rid of the “Nativeness” in
Native people, they had to remove children from their homes, out
of the culture, out of the influences, and take away their customs
and their language. Because language and culture are intertwined,
the government schools had to take it away to assimilate them.
It was almost successful.
Unfortunately, because of past policies,
there is a huge loss of the language and the knowledge that comes
with the language. It
wasn’t just the boarding-school experiences that created
the loss; it began with epidemics such as small pox and tuberculosis.
These diseases wiped out entire villages including their traditional
knowledge and language. In no time at all, whole dialects disappeared
with no possible way of getting them back. Each Elder, being a
life-long library, was gone in an instant.
There is another reason
for language loss. There were entire generations of people who
decided that the language was dead and let it go.
This came after the push to assimilate Natives into mainstream
American society. There were reasons why people went to the schools
and reasons why people sent their family members to get educated.
Native peoples knew there was a lot of change coming. They needed
to be ready and one way was to educate leaders within the Western
system. But it didn’t have to be done in such a traumatic
way. If only the American government would have known how much
better off they would have been if they allowed Native people to
keep their culture. You have groups of people living around each
other whose entire life is about taking care of each other and
they use a language system that had been indigenous to the land
for thousands of years. There is so much knowledge within the system,
and it is ridiculous to just throw it away. Intruding cultures
could have learned so much about this land, about the people. It
could have made Alaska a better place.
But we still have hope. Now
though, when we look at old videos and recordings, we hear the
Elders speak and note the differences
in the language. We realize that people who learn languages today
in a university setting differ in dialect and pronunciation from
the language learned in the villages, which is the difference between
a natural acquisition and a rather “fake” acquisition.
Despite those differences, however, it is all right to pronounce
words incorrectly when you are first learning. You have to think
of each language learner as a “child of the language.” When
they are six months into learning the language, they are six months
old.
Although the process of re-learning the language
is difficult, you notice that through learning, the students, both
young and
old, have been changed. There are people who have decided to dedicate
their lives to learning the Lingít language and have devoted
themselves to making sure it will never die. It has changed how
we language-learners relate with one another. Knowing we are going
to interact with each other for the rest of our lives, we treat
each other with respect.
When you learn the language, you begin
with a basic introduction. You learn what moiety and clan you are,
what house you are from,
and who your grandparents are. When you give that introduction
in a room full of speakers, every Elder in that room knows who
you are without having met you. This introduction can be basic
and take a few minutes to recite, but a real Tlingit introduction
can be from 10 to 20 minutes long. This is an important aspect
of the Tlingit culture. When we teach children the basic introduction,
we are teaching them who they are, who their ancestors are and
how their names and clans connect them to this land and to each
other. We teach children that they have a bigger family than the
typical nuclear American family and that we have a larger family
and a responsibility to the people around us.
Despite the lack of
natural settings to teach the Lingít
language, teaching in the school system is important. It instills
a sense of pride for Native students, especially in Juneau, since
we experience cases of racism. When children start to learn the
language, they realize where their pride can come from. We tell
them daily that they’ve been here since time immemorial and
this land is theirs—they belong to it. Another thing occurs.
People in the classroom who are not Tlingit start to ask questions
about their own ethnicity. We’ve had Yup’ik and Aleut
students in the classroom. Even a kid with Norwegian heritage was
excited about looking into his history.
We teach them they are genetically
half of their parents, and part of their grand parents and great-grandparents.
This way, children
learn that inside of them, they are literally their ancestors.
By speaking the language and by introducing themselves in Lingít,
they are respecting their ancestors by respecting themselves. The
idea of respect is something a lot of Native children don’t
have today. Gangs, media, television and music have a profound
influence on them. They are reaching out and searching for something;
they are lost. When you can teach children in their language, however,
they start to find out who they are. When they really know who
they are in the language, no one can take that away from them.
This is amazing to hold on to. It lifts their spirit and it makes
them happy and excited to come to class. They usually like the
language classes more than their mainstream classes. It makes their
spirits stronger.
Hands on Banking Teaches Money Management
In an effort to provide critically needed financial
education to students and adults nationwide, Wells Fargo & Company
has launched its newly expanded on-line financial literacy program,
Hands on Banking.Available free of charge in English or Spanish
on the Internet (www.handsonbanking.org), CDROM and in printed
curriculum, Hands on Banking teaches the basics of money management
geared to four age groups, from children to adults.
Lack of basic financial information is a serious problem among
students in public schools, which rarely offer education on personal
financial management.
“Today’s financial world is very complex
compared to what it was even ten years ago,” says Richard
Strutz, Regional President for Wells Fargo in Anchorage. “Consumers
used to maintain only checking and savings accounts, but today
they have
to understand a wide range of banking, investment and lending products.
In addition, young people too often leave high school with no working
knowledge of basic money management concepts. Hands on Banking
provides both students and adults money skills they need for life.”
In
a recent speech to the Congressional Black Caucus, Federal Reserve
Chairman Alan Greenspan stressed the pressing need for financial
education, particularly in our public schools. “Children
and teenagers should begin learning basic financial skills as early
as possible. Indeed, improving basic financial education in elementary
and secondary schools can help prevent students from making poor
decisions later, when they are young adults, that can take years
to overcome,” he said.
Designed for self-paced, individual
learning, as well as classrooms and community groups, Hands on
Banking includes topics such as
budgeting, the importance of saving, bank accounts and services,
borrowing money and establishing good credit, and investing.
The lessons are narrated, animated, colorful and contain no commercial
or promotional content. The adult curriculum includes special
sections
on managing credit, buying a home and starting and managing a
small business. The student curriculum meets or exceeds national
education
standards for math, literacy and economics and also meets the
standards of the highly respected JumpStart Coalition for Personal
Financial
Literacy.
For more information, contact Asta Keller, Wells
Fargo Community Development, at 907-265-2903 or kellera@wellsfargo.com.
Alaska RSI Contacts
Co-Directors
Ray Barnhardt
University of Alaska Fairbanks
ANKN/ARSI
PO Box 756730
Fairbanks, AK 99775-6730
(907) 474-1902 phone
(907) 474-5208 fax
email: ray@ankn.uaf.edu
Oscar Kawagley
University of Alaska Fairbanks
ANKN/ARSI
PO Box 756730
Fairbanks, AK 99775-6730
(907) 474-5403 phone
(907) 474-5208 fax
email: oscar@ankn.uaf.edu
Frank W. Hill
Alaska Federation of Natives
1577 C Street, Suite 300
Anchorage, AK 99501
(907) 263-9876 phone
(907) 263-9869 fax
email: frank@ankn.uaf.edu |
Regional
Coordinators
Alutiiq/Unanga{ Region:
Olga Pestrikoff, Moses Dirks & Teri Schneider
Kodiak Island Borough School District
722 Mill Bay Road
Kodiak, Alaska 99615
907-486-9276
E-mail: tschneider@kodiak.k12.ak.us
Athabascan Region:
pending at Tanana Chiefs Conference
Iñupiaq Region:
Katie Bourdon
Eskimo Heritage Program Director
Kawerak, Inc.
PO Box 948
Nome, AK 99762
(907) 443-4386
(907) 443-4452 fax
ehp.pd@kawerak.org
Southeast Region:
Andy Hope
8128 Pinewood Drive
Juneau, Alaska 99801
907-790-4406
E-mail: andy@ankn.uaf.edu
Yupik Region:
John Angaiak
AVCP
PO Box 219
Bethel, AK 99559
E-mail: john_angaiak@avcp.org
907-543 7423
907-543-2776 fax |
is a publication of the Alaska Rural Systemic
Initiative, funded by the National Science Foundation Division
of Educational Systemic Reform in agreement with the Alaska
Federation of Natives and the University of Alaska.
This material is based upon work supported
by the National Science Foundation under Grant No. 0086194.
Any opinions, findings, and conclusions or recommendations
expressed in this material are those of the author(s) and
do not necessarily reflect the views of the National Science
Foundation.
We welcome your comments and suggestions and encourage
you to submit them to:
The Alaska Native Knowledge Network
Old University Park School, Room 158
University of Alaska Fairbanks
P.O. Box 756730
Fairbanks, AK 99775-6730
(907) 474-1902 phone
(907) 474-1957 fax
Newsletter Editor: Malinda
Chase
Layout & Design: Paula
Elmes
Up
to the contents
|