"Ugiuvaŋmiuraaqtuaksrat" Future King
Island Speakers Chapter 5 "UGIUVAŊMIURAAQTUAKSRAT" LESSONS
These lessons are intended to provide basic useful expressions and
conversation in King Island Inupiaq for those learning to communicate in
the language. Inupiaq grammar is very different from that of English;
the words are based on stems or roots, which are usually followed by one
or more suffixes (postbases) and then by an ending. For example,
Ini is a noun stem meaning 'house'. Iniqaatut adds the
suffix –qaq- 'have' and the ending –tut
'they plural,' so the entire word means, "They have a house".
Therefore, this word corresponds to an entire sentence in English.
This guidebook and cassette tape (or CD) is modeled after Inupiaq
Phrases and Conversations by Lawrence Kaplan and Lorena
Williams in the Kotzebue dialect. Below are the lessons that begin
with what I call "baby language" since we use these types of
words for our infants to begin learning the sounds to our language. They
are shorter words of longer words or quick expressions. The adults
surrounding the child often sing to an infant. We call this
"nuniaq". It cannot be translated to English. The baby's name
is sung along with relational names or a significant characteristic of a
namesake. SECTION 1: Inupiaq Sounds and
Alphabet The language uses many of the same letters as English
but some are pronounced differently. Inupiaq also has different sounds
than English that are shown below. Consonants:
1) | p | t | | k | q |
2) | (b) | | | | | 3) | (f) | s sr
| ł | kh | qh h | 4) | v | z zr | l
r | g | ġ |
5) | m | n |
| ŋ | | 6) | w | r | y |
| | Vowels: Short: a, i. u Long: aa,
ii, uu Diphthongs: ai, ia, iu, ui, au, ua
1. ai- has an English long a sound 2. ia- as in
English "media" 3. iu- as in English
"cute" 4. ui- as in gooey 5. au-
has an English long "o" sound 6. ua- as in English
"quarter" The
alphabet: Aa Bb Gg Ġġ Hh Ii Kk Ll Łł Mm
Nn Ŋŋ Pp Qq Rr Ss Srsr Tt Uu Vv Ww Yy Zz ZRzr SECTION 2: Phrases and baby language
- Itaa
something new, hair barrette - Siq-siiq
Playful expression (Say this while moving your head on one side)
- Pau
Trying to make baby smile - Samma
samma (#4-#6 are one song).
This is a hand game/song to get
baby's attention. - Samma samma,'aa samma samma. (2x)
Oh
there is something. (2x) - Qaupuani izripak!
There are
big eyes on his/her forehead! - Aapii
sit down -
Mam mam
food to eat - Kizimii… (All alone)
say this to encourage a baby to stand alone to start walking.
Below is a song to tickle the baby with hand
motioning as flying. (#10-#14) -
Tiŋmiaġruaq pagzrumaa!
Hey Raven up there! -
Sumik kiŋmiaqpin?
What is in your mouth? -
Kanayuasaamik!
A little rockfish! -
Paviġuuraumaikma!
Save me a tail! - Qaq, qaq,
qaq…
Tickle the baby on his/her tummy. - Ikii
(Something) not good or dirty. - Anaakaŋaa!
So
cute! - Aituu.
Hand it to me. - Aituuŋ.
Hand it her/him. SECTION 3. Introductions
and Questions - Kiuvin? / Kina iblin?
Who are you?
- Uaŋa Yaayuk. / Yaayuuruŋa.
I am
Yaayuk. - Kiuva una?
Who is that? - Taamna
Kiminaq.
That is Kiminaq. - Sumiuguin?
Where
are you from? - Ugiuvaŋmiuguruŋa.
I am from
King Island. - Kitkuuvak aŋayuġaakin?
Who are
your parents? - Suksralu, Suluglu
aŋayuġaaġiika.
Suksraq and Suluk are my
parents. - Siqnasuamiuguruŋa.
I am from
Nome. - Kiuva aanan?
Who is your grandma? - Kiuva
avan?
Who is your grandpa? - Ilagiikpinuk?
Are
we2 related? (friends)? - Ilagiiktuuk.
We2 are related. (friends). - Qanuġuuq
ilagiikpinuk?
How are we2 related? -
Iluuraiktuuk.
We2 are cross-cousins [meaning our
parents are brother and sister]. SECTION 4:
Common Expressions - Ii'ii / Ii'yaq
Yes -
Naumi
No - Suli
More, again - Tavra
Enough. That's all! - Suna?
What? - Kiuvin?
Who are you? What is your name? - Pizuktuŋa.
I
want to. - Pizuġnituŋa.
I don't want to.
- Itiqalaŋa.
Let me in. - Pissaġaluaqnak,
puq.
Excuse me. I didn't mean to, I'm sorry. - Kannaa!
Here! Take it! - Nauŋ'aa? // Nani?
Where? //Where
is it? - Iliġanamiik.// Quyaanna.
So thankful.//
Thank you. - Ki.
Go. SECTION 5:
Exclamations - Suguminau!
Don't take it. Leave it
alone. Leave her/him alone. [to one person}. (Stop pestering). -
Akkaa!
So many! Too much! It's a lot! - Na'aa!
Ouch! - Azitnaa! // Azit'navauruq saviġnamiik!
Oh
no! Shucks! // Oh my gosh! [Annoyed]. - Qilamik!
Hurry
up! - Aa'aa
Almost - Annaa!
Scary!
[Almost falling or expression of fear]. - Ata!
Stop!
{Expression of annoyance]. - Maat'na tavra.
That's it,
good job. - Ikkikii.
So pretty. [something beautifully
made] - Iiyaitqaa!
So poor. [feel bad for the person or
situation]. - Ikkii!
Gross! Yuk! - Alapaa.
Brrr. Cold. - Iqsinaqtut!
So scary! [Afraid of an angry
person or a monster]. - Uunatut!
Too hot! [As in a
building or clothes]. - Naumaviuraq!
Nope! No way!
-
Ittiyaa!
Huh?
[Disbelief]. -
Anaakaŋaa!
So
cute! [Usually
for babies
or small
children] -
Unalu.
This
one too. -
Piksrauŋilaq.
It's
no good!
Good for
nothing! -
Suwa una?
What
in the
world is
he/she doing? -
Atta.
I
don't know. -
Qaaŋ?
Really? -
Suna? /
Ay?
What?
[When someone
calls your
name]. -
Atugu!
Look! -
Summa!
Listen!
[To
a
noise unseen]. -
Naanaan.
Wait. - Ii'ii
tani.
Thanks
again. -
Innuqunaqtut!
So
beautiful!
So
pretty!
So
cute! -
Suwikkiaq?
What
am
I
doing? -
Aa!
Oh
well! -
Tavra
qaaŋ?!
Is
that
okay?
Is
that
it? -
Iblin
'aa?!
How
about
you? -
Suzukpin?
What
do
want? -
Nuulutin!
//
Nuulusi!
Move
over!
[to
one
person].
//Move
over!
[to
many
people] -
Iiyaa!
No
way!
[Something
believed
to
be
untrue] -
Qiviqtanaa!
So
annoying! -
Aasin!
That's
enough! -
Ataq'ugvakpak!
Serves
you
right! -
Qaattuu!
So
lucky!
/
I
want
that
too. SECTION 6: Greetings and
Leave-Taking - Pulaaqtuat
Visitors -
Itiġin!
Come in! - Nauŋ?
The host, as a
greeting, says this. - Nauŋ, nauŋ?
A surprised
expression, after not seeing someone for a long time. -
Naguuvin?
Are you fine? - Qanuġuuq itpin? //
Qanuġuuq itpisi?
How are you? [to one person]. // How are
you all doing? - Naguuruŋa. // Naguuruut.
I am fine.
// We are fine. - Suwin?
What are you doing? -
Sawittuŋa.
I'm working. - Qanuġuuq itpa
nulian?/ uin? / Naguuruq.
How is your wife?/husband. He/she is
fine. - Qituġnatin 'aa? // Siktut. / Atnanaqtut.
And
your children? // They are sick. / They are in pain. -
Qanuġuuq itpat ilatin? // Naguurut.
How is your family? //
They are fine. - Suyaqtavin? //
Suŋilafa.
What did you come to do? // Nothing. [I'm doing
nothing]. - Navraq maaniitpa? // Inŋilaq.
Is Navraq
here? // She is not here. -
Ublaakun qaaŋ?
// Naanaakun.
Tomorrow
huh? [I'll
see you].
// Later. SECTION 7: Common Requests
- Anniin. // Annitisi.
Go out [to one person]. //Go out
[to many people] - Maligluŋa. // Maliglusi.
Follow
me. Come with me [to one person]. // Follow me. Come with me [to many
people]. - Igayaluŋa. // Igayalusi.
Help me [to one
person]. // Help me [to many people]. - Aniruŋ.
//Anisiuŋ.
Take it out [to one person]. // Take it out [to
many people]. - Tiuruŋ. // Tiusiuŋ.
Touch it.
Take it [to one people]. // Touch it. Take it [to many people].
- Qairuŋ. // Qaitkit.
Give it here [to one people]. //
Give them here. - Niġġiin. Niġġitisi.
Eat [to one people]. // Eat [to many people]. -
Niġġiuŋ. // Niġġisiuŋ.
Eat it [to
one person]. // Eat it [to many people]. - Niġi'nak. //
Niġit'nazi.
Don't eat [to one people]. // Don't eat [to many
people]. - Imiġuŋ. // Imiqsiuŋ.
Drink it
[to one people]. // Drink it [to many people]. -
Iirruŋ.// Iitkit.
Throw it out [to one people]. // Throw them
out. - Savaiġuŋ.
Open the door [to one
people]. -
Savaguŋ. //
Savagluu.
Close
the door
[to one
people].// Shut
the door
[to one
people]. -
Igiruŋ [naniq].
// Igiluit
[nanit].
Turn
on the
light [to
one people].
// Turn
the lights
on. -
Qamiruŋ. //
Qamitkit.
Turn
out the
light[to one
people]. //
Turn the
lights off. -
Piiġuŋ. //
Piiqsiuŋ.
Remove
it [to
one person].
// Remove
it [to
many people]. -
Piiġin. //
Piiqsi.
Move
out of
the way
[to one
person]. //
Move out
of the
way [to
many people]. -
Mattain. //
Mattaġisi.
Take
off your
parka, coat
[to one
people]. //
Take off
your parka,
coat [to
many people]. -
Kamilain. //Kamilaġisi.
Take
off your
boots [to
one people].
// Take
off your
boots [to
many people]. -
Aġuvitin. //
Aġuvitisi.
Sit
down [to
one people].
// Sit
down [to
many people]. -
Utaqiġaŋa.
//
Utaqiġaqsiŋa.
Wait
for me
[to one
people].
//
Wait for
me [to
many people]. -
Qaġġiin.
//
Qaġġitisi.
Come
here
[to
one people].
// Come
here
[to
many people]. -
Magitin.
//
Magitizi.
Wake
up
[to
one
people].
// Wake
up
[to
many
people]. -
Innatiġin.
//
Innatiqizi.
Go
to
bed
[to
one
people].
//
Go
to
bed
[to
many
people]. -
Auŋain.
//
Auŋaġisi.
Go
away
[to
one
people].
//
Go
away
[to
many
people]. -
Aksuġitnau.
//
Aksuġinaziuŋ.
Don't
touch
it
[to
one
people].
//
Don't
touch
it
[to
many
people]. -
Qaiyumautin
suli.
//
Qaiyumausi
suli
Come
again
[to
one
people].
//
Come
again
[to
many
people]. -
Puuyanak.
Puuyanasi
Don't
forget
[to
one
people].
//
Don't
forget
[to
many
people]. -
Pinnagu.
Don't
do
it.
Don't
take
it
[to
one
people]. -
Tuvagin.
//
Tuvakkisi.
Wake
up
[to
one
people].
Wake
up
[to
many
people]. -
Nuutin.
//
Nuutizi
Move
[to
one
people].
Move
[to
many
people]. -
Taisiġaġuŋsuli.
//
Taisiġaqsiuŋsuli.
Please
say
it
again
[to
one
person].
Say
it
again
[to
many
people]. -
Sukaaqtauralutin
qaniġin.
Speak
a
little
more
slowly
[to
one
person]. -
Qaġu'minak.
//
Qaġu'minasi.
Don't
dig
around.
Don't
get
into
things
[to
one
people].
//
Don't dig
around.
Don't
get
into
things
[to
many
people].
SECTION 8: Common Questions and
Sample Answers
- Susukpita? / Basketball-iaqta. / Manaġiaqta
What shall we do? / Let's go to the basketball game./ Let's go
fishing.
- Susukpin? / Basketball-iaġuktuŋa / Manaġiaġuktuŋa.
What are you going to do? /I want to go to the basketball game./ I
want to go fishing.
- Suwin? / Agusiruŋa. / Riiqtuŋa. /
Killiaqtuŋa. / Iġġuiruŋa.
What are you doing? / I'm whipping
berries. / I am reading. / I'm sewing. / I'm washing dishes.
-
Sumik niġisugvita? / Maktaŋmik. / Piniqtumik. / Iġaŋmik. / Iġaluŋmik.
What shall we eat? / Muktuk./ Dried meat / Frozen meat or fish. /Fish.
-
Sumik niġisugvin? / Qaqqiamik. / Alunik. / Agutamik. / Qaqquluktamik.
What do you want to eat? / Bread./ Berries. /
Whipped dried fish. /A pilot bread.
- Sumik pisukpin? /
Sawiŋmik. / Atigimik. / Ulumik. / Aglautimik.
What do you want? /
A knife. A parka. / An ulu. / A pencil.
- Naqmuŋaġataqpin? /
Niuvaniaġviŋmun. / Iskuuġviŋmun. / Katikviŋmun.
Where are you
going? / To the store. / To the school./ To the meeting hall.
-
Nani itpin? / Siniktawiŋmi. / Iskuuġviŋmi. / Aakagutni.
Where are
you staying? / At the hotel. / At the school. / At our grandmother's.
-
Sumiuguin?/ Siqnasuamiuguruŋa./ Ugiuvaŋmiuguruŋa./ Kiŋikmiuguruŋa.
/ Talamiuguruŋa.
Where are you from? / I am from
Nome. / I am from King Island. / I am from Wales. / I am from
Teller.
- Nagin puwin?/ Iskuuġviŋmin / Uaptiŋnin./ Mizrviŋmin.
/
Where did you come from? / From the school. / From my home. /
From the airport.
- Qaŋa qaivin?/ Unnuaq qairuŋa./ Ublaaq.
When did you arrive? / I arrived last night. / This morning.
- Qanuqtun
maani iłłiuqpin?/ Wiiktiġaaġluu./ Ugiułiuqtuŋa./ Taqqiliuqtuŋa
How long will you be here?/ I'll stay a week./ I'll
spend the winter./ I'll stay a month.
- Suliuqpin maani?/
Sawiłiuqtuŋa./ Ilisazaqłiuqtuŋa.
What are you going to do here? /
I'm going to work. / I'm going to study. (also means I'm
going to catechism).
- Qagun aiłiuqpin? / Ublaakun. / Uŋaliakun.
/ Ikparaaġun.
When will you go home? / Tomorrow. / Day after
tomorrow. / In a few days.
- Kitkuuvak aŋayuġaakin? / Anianalu,
Taaġluglu
Who are your parents? / Aniana and Taabluk
-
Qituġnaġaqpin? / Ii'yaq, maġluuŋnik./ Piŋasunik. / Sitamanik.
/ Tallimanik.
Do you have children? / Yes, two./ Three./ Four./
Five.
- Kia una pia? / Uaŋa pigiiga. / Aluuram pigiyaa.
/ Iblin pigiin.
Whose is this? / It is mine. / It is Aluuraq's. / It is
yours.
- Kia uguak piik? / Uguak pigiika. / Aluuram pigiyaik.
/ Iblin pigiitin.
Whose are these2? / They2 are mine. / They2
are Aluuraq's. / They are yours.
- Kiuva aakin? / Taaġluk
aakaigia. / Aakaigia Taaġluk
Who is your mother? / Taaġluk is my
mother. My mother is Taaġluk.
- Kiuva aapan? (Aaŋan)? /
Alvana aapaigia. / Aaŋaigia Alvana.
Who is your father? / Alvana
is my father. / My father is Alvana.
- Aanan (Avan) inuuva
suli?/ Ii'yaq, inuuruq aglaan utuqauqtuq.
Is your grandmother
(grandfather) still alive? / Yes, she/he is alive, but she/he
has gotten old.
- Nani sawitpin?/ Sawituŋa iskuuġviŋmi./
Naŋnizrviŋmi.
Where do you work? / I work at the school. / At the hospital.
-
Qagun aulaġiliuqpin?/ Ublaakun. aulaġiłiuqtuŋa./ Wednesday-mi.
When will you leave? / I will leave tomorrow./ On Wednesday.
-
Utiqłiuqpin ilaatni?/ Ii'ii uvaġnaagun utiqłiuqtuŋa./ Ugiaġun.
Will you come back sometime?/ Yes, in the summer, I will
return. / Next fall.
- Niġipiaqtaviin./ Ii'yaq, niqsatuġatuŋa./
Aglaan miziġautailaŋa.
Do you eat Native food?/ Yes, I eat seal meat./
But I don't have sealoil.
- Qanuqtava taamna? / Tamałkuuruq.
/ Quvisuŋauruq.
How much does that cost? / It's a dollar. / It's a
quarter.
- Kaŋiqsuiŋaa? / Ii'ii sukaaqtauralutin. / Naumi,
kaŋiqsiŋilain.
Do you understand me? / Yes, when you speak slowly.
/ No, I don't understand you.
- Naguaġayuŋ una? / Iiyaq,
naguaġiiga. / Naumi naguaġiŋilaġa.
Do you like this? / Yes, I like
it. / No, I don't like it.
- Maliglain qaaŋ? / Kii ata.
May I go with you? / Go ahead.
- Qanuġuuq 'aa? / Imatnaa./
Taimana.
How should I do it then? / Like this. / Like that.
- Kiuva una?
/ Suluk, aaŋaigia.
Who is this? / Suluk, he is my
father.
- Sumik yuuqaukpin?/ Kuupiamik. / Saayumik.
What
kind of hot drink do you want? / Coffee. / Tea.
- Suuva
una Inupiaqtun? / Aġupiutaq.
What is this in Inupiaq? / A chair.
- Suuva una Naluaġmiuttun?
What is this in English?
-
Qanuġuuq tainava "wolverine" Inupiaqtun?
/ Tainatuq,
"qappik"
How do we say "wolverine" in Inupiaq?
/ It's called, "qappik."
SECTION 9:
Personal Conditions and Feelings?
- Kaaŋniuqpin? //
Kaaŋniuqtuŋa. // Kaaŋniuŋilaŋa.
Are you hungry? // I'm hungry. //
I'm not hungry.
- Niġisuliqpin? // Niġisuliqtuŋa. //
Niġisuliŋilaŋa.
Are you ready to eat? // I'm ready to eat. // I'm
not ready to eat.
- Uiġnaliqpin? // Uiġnaliqtuŋa. //
Uiġnaliŋilaŋa.
Are you sleepy? // I'm sleepy. // I'm not
sleepy.
- Muġnatuqpin? // Muġnatuqtuŋa. //Muġnatuŋilaŋa.
Are you tired? // I'm tired. // I'm not tired.
- Sikpin? //
Siktuŋa. // Siŋilaŋa.
Are you sick? // I'm sick. // I'm not sick.
- Niaquŋuvin? // Niaquŋuruŋa.
// Niaquŋuŋilaŋa.
Do you
have a headache? // I have a headache. // I don't have a headache
-
Yuuqaukpin? // Yuuqauktuŋa. //Yuuqauŋilaŋa.
Do you want a hot
drink? // I want a hot drink. // I don't want a hot drink.
-
Qiutpatin? // Qiutkaaŋa. // Qiunŋilaaŋa
Are you cold? // I'm cold.
// I'm not cold.
- Itigaayaavatin? // Itigaayaaŋa.
Itigaayaaŋilaŋa.
Are your feet cold? // My feet are cold. // My
feet are not cold.
- Uunaavin? // Uunavaktuŋa. // Uunaŋilaŋa.
Are you hot? // I'm very hot. // I'm not hot.
- Aġianŋuwin?
// Aġianŋuruŋa. // Aġianŋuŋilaŋa.
Do you have a stomachache? // I
have a stomachache. // I don't have a stomachache.
-
Alianiuqpin? // Alianiuqtuŋa. // Alianiuŋilaŋa.
Are you lonely? //
I'm lonely. // I'm not lonely.
- Quyasugvin? // Quyasuktuŋa.
// Quyasuŋilaŋa.
Are you happy? // I'm happy. // I'm not happy.
- Utiġuliqpin?
// Utiġuliqtuŋa. // Utiġuŋilaŋa.
Are you
homesick? // I'm homesick. // I'm not homesick.
SECTION 10: Names and General Conversation (dialogue)
- Kiuvin Naluaġmiutun?
What is your English name?
-
Atiġa David.
My name is David.
- Kiuvin Inupiaqtun.
What is your Inupiaq name?
- Inupiaqtun atiġa Kamigaasiaq. [Kamik
for short – meaning shoe].
My Inupiaq name is
Kamigaasiaq.
- Kiuva aakauran Inupiaqtun?
What is your
older sister's Inupiaq name?
- Inupiaqtun atqa Paniġrak
Her
Inupiaq name is Panġrak.
- Nugan kimik Naluaġmiutun atiqaava?
What is your younger sibling's English name?
- Atqa John
His name is John.
- Aipaġaqpiin?
Are you married?
- Uiqaatuŋa.
I have a husband.
- Nuliaqaavin?
Do
you have a wife?
- Nuliaqaatuŋa.
I have a wife.
-
Iviamik aipaġaqtuŋa.
My spouse is Iviaq.
-
Qituġnaġaqpin?
Do you have children?
- Qapsinik
qituġnaġaqpin?
How many children do you have?
- Atausimik
qituġnaġaqtuŋa, maġluuŋnik paniqaatuŋa,
I have one son and two
daughters.
- Qapsinik ugiuvin?
How old are you?
-
Inuinaq qulinik ugiuruŋa.
I'm thirty years old.
- Sulaqpat
qituġnatin?
What do your children do?
- Siqnazuami
iskuuġiaqtatut.
They go to school in Nome.
SECTION 11: Birthday and Birthplace (dialogue)
-
Nani aniruatin?
Where were you born?
- Siqnazuami
aniruaŋa.
I was born in Nome.
- Nani inuuvin?
Where do you
live?
- Brevig-mi inuuruŋa. (Sitaisaq or Sinauraq are Inupiaq
names).
I live in Brevig [Mission].
- Qagun
annuililiuqpin?
When is your birthday?
- Ubluminin
annuiliruŋa.
Today is my birthday.
- Utuqaiviŋaa?
Are
you older than me?
- Naumi, utuqaiŋilaqpin.
No, I am not
older than you.
- Uziiŋi utuqaigigvin.
I thought I was
older than you.
- Iblin'aa nani anniruatin?
And where were
you born?
- Anchorage-mi aniruaŋa.
I was born in
Anchorage.
SECTION 12: Common Nouns
- aŋun
// Taamna aŋun uigiiga.
man // That man is my husband.
-
aġnaq // Una aġnaq nuliaġayuŋ? / Iiyaq, nuliaġiiga.
woman // Is
this woman your wife? / Yes, she is my wife.
- umiaq // Umiakun
aulaliuqtuuk Tuqsrumun.
boat // We'll2 go by boat to pick greens
at Tuqsruq. [entry into Imaruk Basin]
- ini // Iniqaavin
Tuqsrumi?
house // Do you have a house in Tuqsruq?
-
palatkaaq // Naumi, palatkaaqatuŋa.
tent // No, I have a tent.
- iskuuġvik // Assaga iskuuqtauruq iskuuġviŋmi.
school // My
aunt is a teacher at the school.
- qituġnaq // Qapsinsik
qituġnaġaqpitik?
son, offspring // How many children do you two
have?
- migiqłiq // MigiqŌit aqsaavaktut.
small child //
The children are rambunctious.
- niuvaniaġvik // Qapsinik
niuvaniaġviġaqpa Siqnazuaq?
store // How many stores are there in
Nome?
- aŋaayuwik // Aŋaayaaġnazivauŋ? / Aŋaayaaġnazigaa
church // Is it time for church? / It is time for church.
- kuuk
// Iġaluŋniaqtut kuuŋmi.
river // They are fishing at the
river.
- imaaġruk, taġiuq // Aŋutit aŋuniaqtut taġiumun.
sea, ocean // The men are hunting at the sea.
- mizrvik //
Mizrvimun taaritisuminaviŋaa?
airport // Can you possibly take me
up to the airport?
- nuna // Nuna manna auġravakkaa.
land
// The land here has gotten very green.
- navraq
// Navrami aliuġaġaqtuq.
lake // There's sourdocks at the lake.
-
kiktuġiaq // Uvaġnaami kiktuġiaqłainavauruq
tamaani.
mosquito //
In the summer there are lots of mosquitoes
here.
- qimugin //
Qimugin pituilaq.
dog // The dog is unchained.
-
silakuaqsuun // Silakuaqsuutit Uŋalaliġaatut
iniqłuu.
aiport //
Planes often go to Unalakleet.
- suppun
// Qanusimik supptiqaavin?
gun // What kind of gun do you have?
- iġvaniq //
Iġvaniqłiuqpaa?
rain // Is it gong to rain.
- Inupiuaqtun
// Aanan Inupiuaqtun qaniġuminavaa?
Inupiaq language // Does your
grandmother in Inupiaq?
- Naluaġmiu
// Naluqġmiu kawiqtuanik sukłuġaqtuq.
white person // The white person
has red hair.
- ui // Uiga kaatatuġatuq.
husband // My husband eats beluga
muktuk.
- nuliaq // Nuliaġa
killiatavaktuq.
wife // My
wife sews a lot.
- panik //
Paniin college-mi itpaa?
daughter // Is your daughter
in college?
- qituġnaq //
Qituġnaa aŋuniayavaktuq.
son // Her son is good hunter.
SECTION 13: Directions (dialogue)
-
Qaniqsuutiġaqpa tamaani? // Qaniqsuutiġaqtuq niuvanniaġviŋmi.
Is
there a phone here? // There is a phone at the store.
- Nauŋ'aa
niuvaniaġvik? // Naŋizrvik qaaŋalaguu tatpawani summa. Ałłanik
niuvanniaġviġaqtuq uptaumi.
Where is the store? // There is one up
from the hospital. There are other stores in town.
-
Qanusiuva? Kawiqtuagua? // Ii'yaq, kawiqtuaguruq.
What is it like?
Is it red? // Yes, it is red.
- Nauŋ'aa Post office-iq? //
Qanituurauruq ikkaa.
Where is the Post Office? // It's nearby it's
over there.
- Nauŋ'aa iskuuġvik? // Pawani summa, Fifth
avenue-mi.
Where is the school? // It's up there on Fifth
avenue.
- Nauŋ'aa XYZ, utuqanaat qitiqutawiat? // Citi-Office-im
sanniani ittuq.
Where is the XYZ Center, where elders eat
lunch? // It is next to the city office.
- Nauŋ'aa
aŋaayuwik? // Kituq aŋaayuwik?
Where is the church? // Which
church?
- Kaakłit aŋaayuwiat Steadman Street-mi ittuq.
The
Catholic church is on Steadman Street.
SECTION 16:
Weather (words/phrases)
- Qanuġuuq itpa sila?
How is the
weather?
- Mazaġavakkaa.
It is very sunny.
-
Silagiktuq.
It is nice out.
- Silaluktuq.
It is
stormy.
- Isriliqtuq.
It is chilly out. (very cold)
- Piqłatuq.
It is drizzling.
- Taksava?
Is it
foggy?
- Taksatuq.
It is foggy.
- Anuqłatuq.
It is windy.
- Anuġailaq.
It is not windy.
-
Qilagluktuq.
It is cloudy.
- Iġvaniqtuq.
It is
raining
- Qannatuq.
It is snowing.
- Qiutkaaŋa.
I'm cold.
- Itigaiyaaŋa.
My feet are cold.
-
Agzraiyaaŋa.
My hands are cold.
- Siutaiyaaŋa.
My
ears are cold.
- Israituaravan qizruktaliuqtuŋa.
When it
becomes warmer, I will fetch some firewood.
-
Silagisikpauŋ aġuituwaaqłiuqtuŋa.
When the weather becomes nice, I will take
a walk.
- Uŋalaliqman, alapaaġaatuq.
When the east wind
blows, it is cold.
- Uniaġaliuqtut
Siqnazuamun race-alutit.
They will have a dogsled race to Nome.
- Iditarod Dogsled
Race-mik atiqaatuq.
It is called Iditarod Dog Sled
Race.
-
Joe Garnie uniaġaluni race-ataqtuaq.
Joe Garnie used to race by
dog sled.
- Uvaġnaataa manna.
It is almost summer here.
- Israitaaqpauŋ, ilait tuiġat
nunayaliuqut.
When the weather
warms up, some people will
go camping.
- Sitkamun nunayataqtut
Siŋigammun.
They usually go camping
on the beach at Cape Wooley.
-
Uvanġnagŋsrami aŋuniaġatut aŋutit piyuminaqtuat.
In the spring, the men
that are able to, will
go hunting.
-
niqsaq // Niqsaniaqtut
silagiksikman.
seal // They went hunting
for seals when it was
good weather.
- qayaq
// Qayaqtatuq anuqłiŋaan.
kayak // He is kayaking
even though it is
windy.
- ugruk // Ugruŋniaqtut
isrraiqman.
bearded seal //
They went hunting
for
bearded seals
when it was not
so cold.
-
niġiksrat //
Taġuaqtut niġiksranik.
food // They
brought food
along to eat
for their
trip.
SECTION 17:
Counting
- atausiq// Atausimik aakauraġaqtuŋa.
one// I
have one older sister.
- maġluuk// Maġluuŋnik nugaqatuŋa.
two// I have two younger siblings.
- piŋasut// Piŋasunik
iġniġaqtuŋa.
three// I have three children.
- sitamat//
Sitamanik tutiqaatuq.
four// She/he has four grandchildren.
- tallimat// Tallimanik qituġnaġaqtuuk.
five//We2 two have five
sons.
- aġvinikłit// Aġvinikłinik migiqłiġaqtuq hall-ami.
six// There are six children in the hall.
- tallimat maġluuk//
Tallimat maġluuŋnik sayuqtiġaqtut.
seven// They have seven
dancers.
- tallimat piŋasut// Tallimat piŋasunik aituŋa.
eight// Give me eight of them.
- qulinŋutailat// Qulinŋutailat
tuiġat qaiyaarut.
nine// All nine people came.
- qulit//
Qulit aġnat taliqtut.
ten// Ten women are bench dancing.
-
qulit atausiq// qulit atausimik iġaluktuq aŋun.
eleven// The man
caught eleven fish.
- qulit maġluuk// Qulit maġluuk
iskuuqtuat inauraaqtut.
twelve// Twelve students are playing.
- qulit
piŋasut// Niaqsaaġruk qulit piŋasunik iġałuanik manaqtuq.
thirteen// The girl caught thirteen tomcods.
- agimiaġutailaq//
Agimiaġutailanik saakłaniktuŋa.
fourteen// I bought fourteen
chocolates.
- agimiaq// Agimianik tamałkuġaqpin?
fifteen//
Do you have fifteen dollars? (dollar bills)
-
agimiaq atuasiq// Qanuqtun ugiuvin? Agimiaq atausiq.
sixteen// How old are you?
Sixteen.
- agimiaq maġluuk// Agimiaq maġluuk
tuiġat Utqiaġviŋmuġataqtut.
seventeen// Seventeen people are going to
Barrow.
- agimiaq piŋasut// Qapsinik qunŋiġaqpa?/
Agimiaq piŋasut.
eighteen// How many reindeer are there?
/ Eighteen.
- inuinaġutailat// Qapsiuvat
ipkua sawituat?
Inuinaġutailat
nineteen// How many people are working over there?
Nineteen.
- inuinnaq// Inuinanik inuqaatuq tuiġanik.
twenty// There are twenty people.
- inuinnaq atausiq//
Attausiiga inuinaq atausimik maninik.
twenty one// I paid him
twenty one dollars.
- inuinaq qulit// Taqqiq inuinaq qulinik
ubluġaqtuq.
thirty// A month has thirty days.
-
Maġluutiviaq// Aakaaga maġluutivianik annuiliruq.
forty// Her
mother turned forty on her birthday.
- piŋasuutiviaq//
Piŋasuutiviaqpin?
sixty// Are you sixty years old?
-
tallimativiaq// Tallimativiat inuit silakuaqsuutigun tigittut.
one
hundred// One hundred people arrived by plane.
- kabluutit//
Kabluutit qaŋalugit inuqaatuq Siqnasuaq.
thousand// More than a
thousand people live in Nome.
SECTION 18: Place
Names
- Siqnazuaq// Siqnazuami ittuŋa.// Siqnazuaqłiuqtuŋa. Siqnazuamin qaiłiuqtuŋa.
// Siqnazuamiuguruŋa.
Nome// I'm in
Nome.// I'll go to Nome.// I'll be coming from Nome.// I'm from
Nome.
- Kiŋigin// Kiŋikmi ittutin.// Kiŋikmaliuqtutun. Kiŋikmin qaiłiuqtutin.//
Kiŋikmiugurutin.
Wales// You are in
Wales.// You'll go to Wales. You'll be coming from Wales.// You're
from Wales.
- Qiġiqtaq// Qiġiqtami ituq.// Qiġiqtamuqłiuqtuq.// Qiġiqtamin qaiłiuqtuq.//
Qiġiqtamiuguruq.
Shishmaref//
He/she is at Shishmaref.// He/she will go to Shishmaref.// He/she
is coming from Shishmaref.// He/she is from Shishmaref
-
Qigiqtaaruk
Kotzebue
- Ugiuvak
King Island
-
Qiġuutaq
East End (of Nome)
- Tala
Teller
-
Siġnaq
Sinruk as in "Sinrock Mary" or Sinuk as in Sinuk
River
- Uunaatuġvik
Pilgrim Hot Springs
- Tigiġaq
Point Hope
- Utqiaġvik// Utqiaġvimuqtuq paniga unnuaq.
Barrow// My daughter went to Barrow yesterday.
- Quyuk
Koyuk
- Saqtuliq
Shaktoolik
- Uŋalaliq
Unalakleet
- Qawiaraq
Mary's Igloo
- Tapqaq
Stebbins
- Siŋik
Golovin
- Qułłiq/ Qułłit aġġiaqtatut
qaipłutik.
Chukchii (Siberian Native) person/ The Chukchii
people came to dance.
- Ayaaq
Sledge Island
-
Ayaasagzraq
Cape Nome
- Siuġaq
St. Lawrence
Island
- Nuuk
Nook
- Sitaisaq/ Sinauraq
Brevig Mission
- Kuugruaq
Kougarock (area)
SECTION 19: Dialogue on Place Names
-
Qagun
aulaġiłiuqpin
Ayaasagzramun?
When
will you
travel to
Cape Nome?
-
Ublaakun aulaġiłiuqtuŋa.
I'm
leaving tomorrow.
-
Qiġiqtauŋilaŋa, Talasuktuŋa.
I
won't be
going to
Shishmaref, I'll
go to
Teller.
-
Suliuqpin Talami?
What
will you
do in
Teller?
-
Katumayaqłiuqtuŋa.
I
will to
a meeting.
-
Nulian/Uin, aulaġiłiuqpa
tauq?
Is
your wife/husband
going too?
-
Naumi, paaġiliuġait
migiqłit.
No,
he/she will
take care
of the
children.
-
Ilaqaavin Talami?
Do
you have
family at
Teller?
-
Ilaqaatuŋa Talami.
I
have relatives
at Teller.
-
Iluuraatka Talami
itut.
My
cross-cousin and
family live
in Teller.
-
Qanuqtun uŋasigva
Siqnasuamin?
How
far is
it from
Nome?
-
Silakuaqsuutigun thirty
minutes, Karagun'aa
2 hours
ittuq.
Thirty
minutes by
plane, and
two hours
by car.
-
Iġaluglainauvaa Talami?
Are
there lots
of fish
at Teller?
-
Ii'yaq iġaluglairuq,
suli iġałuaniklu,
iłquaniklu.
Yes,
there are
salmon, tomcods
and smelts.
-
Tala Grantley
Harbor-mi ittuq.
Teller
is at
the Grantley
Harbor.
-
Ałłamik qanituuramik
nunaaqiuraġaqpa Talamin?
Is
there another
village near
Teller?
-
Ii'ii Sitaisaq
qanittuurauruq. Port
Clearance Bay-mi
ituq.
Yes,
Brevig Mission
is nearby.
It is
on Port
Clearance Bay.
-
Qagun utiqpagliuqpin?
When
will you
return?
-
Week-luŋa.
I'll
be a
week.
SECTION
18: The
Seasons
-
uvaġnakgraq //
Uvaġnagzraŋmi aŋutit
aŋuniaġaatut.
spring//
In springtime
the men
go out
hunting.
-
uvaġnaaq //
Uvaġnaami iġaluŋniaġaatugut,
uunaaqtuq.
summer
// In
summer we
fish and
it is
hot.
-
ugiaksraq //
Ugiaksrami aluŋniaġatugut.
Early
autum //
In early
autumn we
pick berries.
-
ugiuq //
Ugiumi basketball-ataqtuut.
winter
// In
winter we
play basketball.
SECTION
19: Time
-
Naqmun
ilivauŋ
sassaq?
What
time is
it?
-
Two o'clock-tuq.
// Two
o'clock qaaŋiyaa.
It's
two o'clock.
// It's
past two
o'clock.
-
Sukkavaktuq sassaq.
Time
is really
going fast.
-
Waasiġaqpin?
Do
you have
a watch?
-
Katimanaqsiruq.
It's
time for
the meeting.
-
Qagun iskuuġiaġnaziłiuqpauŋ?
What
time do
we head
to school?
-
Ainaziruq. //
Ainazigaa.
It
is time
to go
home.
-
Iskuuŋaiġuliqsirut.
It's
almost time
for school
to be
out.
-
Tiŋmiat tusuliqtut.
It's
almost time
for geese
to arrive.
-
Taamuŋaqłiuqtuŋa piłiġaaġluŋa.
I
will come
over when
I am
done.
- Marila-gutnaliuqtuut
five
o'clock-pauŋ.
We
will go
to Marilyn's
place at
five o'clock.
-
Ublaami uitiqpagliuqtuŋa
Fairbanks-amun.
In
the morning,
I will
return to
Fairbanks.
-
Qagun niġiłiuqpita?
When
will we
eat?
-
Aġġiliuqtut naanaakun.
There
will be
traditional dancing
later.
SECTION
20: Foods
-
aluk
//
Aluit
naguaqpaurut.
//
Aluŋmik
aituŋa.
berry,
blackberry//
The
berries are
really good.//
Give me
some berries.
-
aqpik //
Aqpiktut migiqłit.
// Aqpiŋniaġuktugut.
salmonberry
// The
children picked
salmonberries.
//
We will
go pick
salmonberries.
-
suġaq //
Suġat amiġlaurut.
// Suġattutuvaktuq
qituġnaġaa.
blueberry//
Blueberries are
plentiful. //My
son loves
blueberries.
-
kipmik //
Kipmiŋniaqtuut.
//
Kipmiit kawiqtut.
cranberry//
We are
picking cranberries.//
Cranberries are
red.
-
puyuaġuaqhaq
//
Puyuġuaġat miksruuraurut.
// Puyuġuaġat
qapsiurauratut.
raspberry//
Raspberries are
small.// Raspberries
are not
many.
-
siiġnatuaq //
Siiġnatuat iayuminaikut.
dried
fruit //
We can
cook dried
fruit.
-
suġauŋayuk //
Suġauŋayuktavaktuŋa.
Raison
// I
eat raisons
all the
time.
-
aapuq //
Aaput nausuilat
Alaska-mi.
apple
// Apples
don't grow
in Alaska.
-
auranasiq //
Auranasinik agilatuŋa.
orange
// I
bought some
oranges.
-
agutaq //
Assaaluk agusiraqtuq
agutamik. //
Agututuqtavin?
Traditional
berry mix//
Assaaluk whips
a traditional
berry mix./ Do
you eat
traditional berry
mix?
-
suraq //
Suraniaqtuut.
//
Qitiquutatugt
silami.
willow
greens/ We
are picking
willow greens.
// We
ate lunch outside.
-
azziaq //
Nunivaktut azzianik.
saxifrage
greens. //
They are
picking saxifrage
greens.
-
aliuġaq (aluiġaq)
// Aliuġaniaqtuŋa.
(Aluiġaniaqtuŋa).
sourdock
// I
am picking
sourdocks.
-
qaqqiaq //
Qaqqianik agiliaŋaruŋa./
Qaqqiaqtuukpin?
Bread
// I
want to
buy some
bread. //
Do you
want to
eat some bread?
-
paniqtuq //
Unuutatugut paniqtumik.
// Paniqtiliuġatugut
uvanġnami.
dried
seal meat/
We ate
dried meat
for dinner./
We make
dried meat
in the
spring.
-
aŋimaaq //
Aŋimaaqtatuŋa
suranik
taŋiqłuŋa. //
Aŋimaat amiakuluataurut.
boiled
half-dried salmon
// I
ate boiled
half-dried salmon
with willow
greens. //
Boiled half-dried
salmon make
good leftovers.
-
saayuq //
Saayuq izuqtuq.
//Saayutuqyaŋaruŋa.
Tea
// The
tea is
strong. //
I want
some tea
to drink.
-
yuuqaq //
Yuuqaukpin? //
Aŋutit yuuqayaŋanrut.
Hot
drink //
Would you
like a
hot drink?
// The
men want
a hot drink.
- imiq //
Imiq niglinaqtuq.
// Imiq
kuitnau.
Water
// The
water is
cold. //
Don't spill
the water.
SECTION 21: Household Items
-
tiivuq, niġġuik // Tanniluu tiivuq.
table // Wipe the table.
- kuupiriuġvik // Kuupiriuġvik imaqatuinava?
coffee maker // Is
there still coffee in the coffee maker?
- iknuik // Iknuik
uunaatuq.
stove // The stove is hot.
- iggan // Igatikun
uuraliuġuktuŋa.
cooking pot // I will make boiled fish in the
cooking pot.
- naniq // Igiluu naniq // Qamiluu naniq.
light // Turn the light on. // Turn the light off.
- ulu // Ulu
qairuŋ.
woman's knife, semi-circular shape // Give me the ulu.
- sinigvik
// Sinivik nuuluu. // Iliuġaġiksalugu.
bed // Move
the bed. // Make the bed. (Place them neatly).
- ialiq // Ialiq
aziŋatiqtuq.
window // The window broke.
- taalutaq //
Taalutabluu ialiq.
curtain // Draw the curtain [over the
window].
- savak // Savakluu savak. // Savailaq savak.
door // Shut the door. // The door is open.
- mop-autiq// mop
-autiq niuŋaruq.
mop // The mop is hanging up.
- tilaġitit
// Tilaġitit nutaagurut.
broom // The broom is new.
SECTION 22: Fish, Animals, Birds
- iġaluk //
Kuuŋmi iġaluġniaqtut.
salmon, fish // They are fishing in the
river.
- iġałuaq // Iġałuaġniaġatut uvaġnaagsramilu,
ugiaksramilu.
tomcods // They fish for tomcods in the spring and
in the fall.
- iłquaġniq // Manaqtuq aġnaġuksraq iłquaġninik.
smelt // The old woman hooked smelts.
- qunŋiq //
Qunŋiliuqtuŋa unuutagzramik.
reindeer // I cooked reindeer for
dinner.
- tuttu // Tuttuniaqtut Tom -kut.
caribou // Tom
and his crew went caribou hunting.
- tuttavak, muusaq // Muusat
aktavaurut.
Moose // Moose are very big. (Tuttavak is also a
horse).
- niqsaq // Niqsat amiluataġaqtut.
seal // Seals
have good hides.
- ugruk // Ugruit uqsriat mizaġaluatauruq.
bearded seal // The bearded seals' fat is very good seal oil.
-
aiviq // Aivaniaqtut Ugiuvaŋmun.
walrus // They went walrus hunting at King
Island.
- situaq // Situat qatiqtut.
beluga // Belugas are
white.
- aġviq // Aġvit taaqtut.
bowhead whale // Bowhead
whales are black.
- paluqtaq // Paluqtamik nasautiġaqtuq.
beaver // He has a beaver hat.
- qappik // Qappit
nuilalautaurut.
wolverine // Wolverines are good ruffs.
-
amaġuq // Amaġut uyuutaluataġatut.
wolf // Wolves make good
sunshine-ruffs
- akłaq // Akłat iqsinaqtut.
bear // Bears
are scary.
- kigvaluk // Kigvaluŋmik atigigaqtuq.
muskrat
// She has a muskrat parka.
- siksrik // Siksriŋmik
qiniqtuŋa.
ground squirrel // I saw a ground squirrel.
-
tiŋmiaq // Tiŋmiat iwasatuġatut tamaani
uvaġnagzrami.
bird, duck,
goose // The birds come here to nest in
the spring.
- atpaq //
Atpaniaqtut. // Manniŋniaqtut.
murre (bird) // They are hunting
murre birds. // The are egg hunting.
-
nauyuak // Nauyuait manniġaqtut.
sea gull // The sea gulls have eggs.
- qilaŋaq // Qilaŋat tiŋirut.
puffin // The puffins flew
away.
- mannik // Manniŋniaqpat?
// Ii'ii. // Naumi
egg
// Did they go egg hunting? //
Yes. // No.
- tiŋmiaġruaq //
Tiŋmiaġruat taaqtut.
raven // The ravens are black.
-
aqsaaġauyuk // Aqsaaġayut iqsinaqtut
iwa'mata.
jaeger // Jaegers
are scary when they are nesting.
-
qugruk // Qugruit qatiqtut.
swan // Swans are white.
- tatigzraq //
Tatigzrat tiŋmiat aktuurut.
sandhill crane// Sandhill
cranes are big birds.
-
aa'aaŋiq // Aa'aŋit navrani issuurut.
oldsquaw duck // Oldsquaw
ducks are found on lakes.
-
atpaliuraq // Atpaliurat amiġlavaurut
Ugiuvaŋmi.
auklet // Auklets are
plentiful on King Island.
-
ukpik // Ukpiit qiniqsuitkiga.
snowy owl // I never
see snowy owls.
-
tiŋmiaqpak // Tiŋmiaqpait ilaatni
qiniġnaatut.
eagle // Sometimes
eagles can be seen,
-
liġliq // Liġlit amiġlaurut navrami.
Canadian goose
// Canadian goose
are
plentiful at
the lake.
Section
27 At the School
- iskuubġik // Iskuuġviŋmi ittuut.
school // We are at the school.
- aglaun // Aglautiġaqtuŋa. //
Aglautimik pisukpin?
pencil // I have a pencil. // Would you like
a pencil?
- kaliikaq // Kaliikaġaqpin? // Kaliikailaŋa.
paper // Do you have a paper?// I don't have paper.
- riiġutiq //
Aituŋa riiġutimik. // Riiġutiqłainaurut.
book // Give me a book.
// They have many books.
- iskuuqtuaq // Iskuuqtuaguruŋa. //
Iskuuqtuat sawitpaktut.
student // I am a student.// The students
are working hard.
- iskuuqtiq // Iskuuqtit katimarut.
teacher // The teachers are meeting.
- kizisutit// Kizisilusi
inuinamun. Kii, aulatiġlusi.
numbers, counting // Count up to
number 20. Go, begin [to many people].
- aŋaayuġaq // Mr.
Green aŋaayuġauruq iskuuġviŋmi.
boss, school principal // Mr.
Green is the principal at the school.
- qitiquutaq // Iskuuqtuat
qitiquutaqtut.
lunch // The students went to lunch.
-
kalat // Iskuuqtuat ilisazaġait kalat.
colors //The students are
learning colors.
- tiiviiŋuaq // Ilisazaġait tiiviiŋuat
sawinnamik.
computer // They are learning how to work the
computers.
SECTION 28: At the Store (dialogue)
- Qanuġuuq itpin?
How are you?
- Tamauŋatuaqtutin,
suksraniaqpin?
You finally came, what are you looking for?
- Uġiłqaagsraniaqtuaŋa. (also
aġalqaaq)
I want to buy some calico
fabric.
- Suliuġatpin tani?
What are you making again?
- Atigiliuqyaŋakaaġa paniga.
I wanted to make a parka for my
daughter.
- Igani summa, piġaaluzini uġiłqaaksrat.
Over
there by the clothes are calico fabrics. (for cloth parkies)
-
Aġuvaniaqłiuqtuŋa suli niġiksranik.
I will also buy some
groceries.
- Aakaga tauq agilatuq piġaalunik.
My mother
is also buying clothes.
- Qannaruqpaat suġaalunik.
Did
they order supplies?
- Qanusinik suġaalunik piyaŋauratin?
What kind of supplies were you looking for?
- Aaŋauraġa kigianik
piyaŋaruaq.
My older brother wanted some nails.
-
Au, suliuġataqtuaqtauq?
Oh, what else is he making?
-
Taġuaġutiksramik kaziitamik piliuqyaŋaruaq.
He wanted to make a
grub box.
- Miŋułuutiġaqpa suli?
Is there paint too?
- Ii'yaq, pigani summa ittut upstairs-mi.
Yeah, they're
upstairs, up there.
- Qaġruġaqpa twenty-two-mun?
Are there
cartridges for a twenty-two rifle?
- Aŋuniaġataqpin
suli?
Are you going hunting too?
- Qituġnaġa kayuuqtuaq,
siksriniaġugluni.
My son wanted some to go hunting for
squirrels.
- Suli imma, iġvaniqsuutimik
piyaŋaruaq.
He
wanted a raincoat too.
- Atnuġaani ittut.
They are with
the clothing.
- Uravasuit 'aa, nani
itpat?
How about the
rubber boots, where are they?
-
Pitaiqtut, qanaruqtaatka tigisuilat.
There are no more, and the things
I ordered haven't arrived yet.
-
Kia atigiliuqpatin? Atigiluataġaqtutin?
Who
made your parka? You have very
nice parka.
- Agiliutiaŋagaaġa
nuliaġa atigimik. Annuililiuqtuq
ublaakun.
I wanted to buy a parka
for my wife. Her birthday is
tomorrow.
- Ilisimaviuŋ aanaga?
Killiayavaktuq summa.
Do you know my mother? She
is a good seamstress.
-
Nalliġaġlau. Ganuqtun itpa?
Let me pay for
it. How much is it?
SECTION 25: Traditional Songs
and Stories
- aġġirit // Aġġiliuqtut niġiġlaalutik.
traditional Native dancers // They will be dance after they eat.
- sauyatit
// Sauyatit igayuikut atuqłuta.
singers and drummers
// We helped the drummers by singing.
- sayuqtit // Sayuqtit
sayuapaktut. // Nunagavaktut.
dancers //They are dancing very
hard. They are having fun.
- taliq- // Taliqłiuqtut. //
Taliŋilat.
to bench dance // They will bench dance. // They are
not bench dancing. (Women are bench dancers while the men
sing).
- pualaq- // Nugatpiat pualavaktut.
men style
dancing // The young men danced a lot.
- tuġumiq- // Aġnalu,
niaqsialu tuġumiqtut.
women dancing // The women and young women
are dancing. (women style dancing)
- kiinauq // Aŋutiik
kiinauqlutik sayuqtuk.
mask // The men danced with masks on.
- sauyaq // Sauyaliuqtut
ubluminin.
drum // They are making drums
today.
- uġiłqaaq (or uġałqaaq) // Uġiłqaałaaqtuŋa
sayuqtuaksraŋa.
calico // I wore a new calico for dancing.
- agzraak // Sayuqtatut
agzraaqłutik.
pair of gloves // They
dance with gloves on.
- quliapyuk- // Kina quliapyugva? // Suluk
quliapyuktuq.
to tell stories // Who is telling a story? // Suluk
is telling a story.
- unipkaaq // Aŋayuġuksraq unipkaaqtuq
unnuaq.
legend // The elder man told a legend last night
-
Naalaglugu, taluġilugu suli atugu qaniqtuaq.
Listen to him/her
and be respectful to the one speaking.
- Ataataq
quliaqtuaqtuq.
The priest is telling bible stories.
Chapter 5
CONCLUSION
The Elders and cultural experts are the
stronghold of the community and the heart of learning the Inupiaq
language. They are the ones to be sought out as mentors once
the learner feels comfortable with the base vocabulary. In the
book,
King Island
Tales, the late Elder Mary Muktoyuk described her Elders as:
"The elders, in those days, we held in great respect. Whatever
they told us, we would listen very carefully, trying not to make
mistakes when we listened, because we respected them so highly,
because they knew much more than we did while we still growing up" (Muktoyuk,
1988, p. 67).
As you can see, observation is inherent
within the language when learning from Elders. One must be
listening to learn and then work carefully, trying not to make mistakes
at the same
time.
In all my years in education, I have felt lucky to be
raised by my grandmother while she was in her late sixties.
She gave me the Inupiaq foundation to be successful in both
worlds
of being
an Inupiaq woman and to be an educator in the Western sense.
I've always taken my learning as an important part of my
life, a value
passed down
to me by my grandmother and mother. The younger generations
are experiencing loss in their Native language because we
(the adults)
have
not passed that knowledge to them. Through this project and
recording, I will be contributing to my Inupiaq community
in strengthening
and revitalizing our Native language.
These lessons are designed
to spark an interest in learning the language, especially for
young people. They can begin learning, get used to the
expressions and conversations
and then seek out mentors to help them. What is most important
is feeling comfortable with the initial stages of listening
and
beginning
to speak. Even non-King Island Inupiaq language speakers
can use these lessons. Intergenerational learning is possible
between
elders
and
very young children. It is a way to strengthen our language
for revitalization and even for an Inupiaq immersion school.
So we
can have first language learners, just as the way my generation
was taught. TABLE OF
CONTENTS
|