Alaska Native Knowledge Network
Resources for compiling and exchanging information related to Alaska Native knowledge systems and ways of knowing.

ANKN Home About ANKN ANKN Publications Academic Programs Curriculum Resources Calendar of Events ANKN Listserv and Announcements ANKN Site Index
Printer-friendly version
NOTE: Issues range from 1996–2006. Contact information in earlier issues could be outdated. For current information, please contact the Alaska Native Knowledge Network, 907-474-1902.


Browse the glossary using this index

Special | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O
P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | ALL

Page:  1  2  (Next)
  ALL

N

:
I was recently transferred from Selawik schools to the Bilingual department in Kotzebue. With my remaining time for the school year I have been assigned to help Elmer Jackson, the Inupiaq regional coordinator.

Recently Ruthie Sampson and I visited Elmer at Kiana and drew up a plan for the remainder of the year. Getting involved with this program has given me incentive to visit each returning principal before school is out and pass on some information about the Alaska Rural Systemic Initiative and the American Indian Science and Engineering Society (AISES).

During the first week of April, Oscar Kawagley and Claudette Bradley-Kawagley visited Kotzebue. They made a presentation at the Kotzebue Middle/High school with an excellent turnout. They also had an opportunity to visit the Kotzebue Elementary Inupiaq Day where they watched students have an Inupiaq spelling bee and students learning how to retrieve seal or ugruk (bearded seal). Many other activities were happening, but with their tight schedule, we went to each classroom for only a few minutes.

The Northwest Alaska Native Association (NANA) region has approximately four summer camps for students to learn cultural knowledge during the summer months. The upper Kobuk Inupiat have an Ilisagvik Camp which teaches students of the Upper Kobuk about the subsistence lifestyle and hunting and fishing techniques. The Kutvak camp at Selawik is named after a good friend and mentor. The camp teaches how lifestyles in that area are important and the first step in survival are learning their cultural background. Kiana also has a camp which does not have an official name but it is referred to as the Elders' Camp. I heard it was once called Elmer's Camp. The main camp in the region is Camp Sivu located on the Melvin Channel which is a tributary of the Kobuk River. This is a larger camp, has a bigger turnout and usually goes on for about a month. Students learn to set nets, cut fish, proper gun safety, preserving food, boat safety and many other interesting topics. The NANA region is already involved with educating students the importance of cultural pride and self-esteem. Knowing yourself and culture will give you a positive and high expectation of yourself.

The Trained Hunter
All the training you received
Too young to even try
Fear of the wilderness
Haunt you to try your skills.

Many trips you slept
Maturity and interest open one eye
Involvement and trust got both
First caribou too proud to stop now.

Knowledge of culture is of part
Gunner at the age of seven
Used all ammo but got more
Uncle Joe's expertise to the bulls eye.

Training is every season of the year
Each animal has its killing season
The real training comes when you're alone
No one to tell you the way or how.

You soon applied all you've got
Moose, muskrats, caribou, lynx, and more
The animal instinct is source of survival
But the hunter must out smart.

Now you journey with no fear
Confidence is your trade mark
Success is your hunting trips
At last you are a trained hunter!
-"Aqpik" Robert Mulluk, Jr.
Keyword(s):
:
Utilizing the richness and variety of Native American songs is one way to open up the world of Native American literature in the classroom. After all, Native American cultures have a rich oral tradition and many stories are told through the medium of songs. Rhyme, rhythm, drums and dancing have the ability to enhance the memory while simultaneously healing the spirit, mind and body, providing for an enriching classroom experience.

Classrooms don't have to be boring. Literature classes especially can be enhanced through the medium of song. In David Leedom Shaul's article "A Hopi Song-Poem in Context", he claims that the listener is similar to an audience during storytelling, in that the listener is also interacting with the music. The listener, as a participant, is not passive; the listener is hearing rhythms, words, patterns and much more. The listener does not have to understand the Native language in order to appreciate the song. Shaul calls attention to the genre called "song poems." These songs are in a category by themselves, separate from poetry and prose. "The text of song-poems in Hopi culture, like much poetry, seemingly create their own context by virtue of minimalist language" (Shaul 1992:230-31). Therefore it would be interesting to include the concept of song poems or poetry as music into a curriculum.

Poet, songwriter and saxophonist, Joy Harjo, is one such example of an artist/poet whose work could be shared in a class on Native American literature. Other than being a poet, Harjo is in her own band called Poetic Justice. Harjo is from Oklahoma and is an enrolled member of the Creek Tribe. Her work combines music with poetry. According to Harjo, "The term poetic justice is a term of grace, expressing how justice can appear in the world despite forces of confusion and destruction. The band takes its name from this term because all of us have worked for justice in our lives, through any means possible and through music." Harjo's lyrics to her songs are a reflection of her poetry, "a blending of rock, blues and prophecy" (Princeton 2003).

I include here an excerpt from Poetic Justices' song "My House is the Red Earth," words and music by Joy Harjo and John L. Williams:

My house is the red earth. It could be the center of the world. I've heard New York, Tokyo or Paris called the center of the world, but I say it is magnificently humble. You could drive by and miss it. Radio waves can obscure it. Words cannot construct it for there are some sounds left to sacred wordless form. For instance, that fool crow picking through trash near the corral, understands the center of the world as greasy scraps of fat. Just ask him. He doesn't have to say that the earth has turned scarlet through fierce belief, after centuries of heartbreak and laughter (Poetic Justice 2003).

Poetic Justice is just one example of how contemporary musicians use poetry to express issues facing Native Americans today. Song poems, in themselves, hold a unique element of language and culture.

In a more traditional manner, songs from around Native America could be included, not just for listening enjoyment, but also could include students' input on the lyrics; afterward asking how the students thought the poet/artist expressed themselves and how they felt when listening to the songs. Traditional singers could be invited into the classroom to perform. But of course permission to perform the songs and dances must be given by the owners of the song so educators need to be aware that there is an aspect of ownership as well as some songs and dances are only to be performed at certain times of the year and by specific persons. Usually dancing and other forms of expression accompany songs. Students could be encouraged to close their eyes briefly and afterward record what they heard as a participant compared to what they saw as a participant. Also ask the students if they felt as if they were participants on some other level or were simply an observer or listener. In many of the contexts, songs may not have to be translated if they are performed in their Native languages. One can simply enjoy the language, how it sounds, how it feels to the soul.

For further studies on Native American song poems a good source is by author and editor Brian Swann called Song of the Sky: Native American Songpoems. Although adding music and song in a literary context may seem like a revolutionary idea, Native Americans have been using songs to educate since time immemorial. According to an article on the Alaska Native Knowledge Network, "Singing and dancing were very important to the Athabascan people. People often made up songs about events, love songs, war songs or about relatives who had died for the death potlatch. The children at potlatches and community events observed the adults as a means to learn how to dance and sing. Children learned to sing very early as it was very important to the Athabascan way to carry on their teachings through oral languages" (ANKN 2003). And yes, even college students enjoy learning through the medium of music and song, especially when it opens up the world of literature from other cultures.

Another resource for educators comes from Canyon Records called Traditional Voices, which includes recordings made in the 1950s and 60s. These rare songs were recorded by "historically important singers from all over United States and Canada." This collection offers a glimpse into the rich and varied tribal cultures of twenty different Native American tribes. Samples from the works include songs such as the Navajo "Yei-Be-Chai Chant," Northern Chey-enne "Sun Dance Song," and the Tohono O'odham, "Song Of The Green Rainbow." Through traditional songs and dances this recording would be an excellent tool to introduce students to Native American literary forms.

Songs or song poems, whether traditional or contemporary, can be one instrument for educators to utilize in order to explore various Native cultures. Involving local singers and dancers is also important as well as any students who are willing to share their songs and dances with their classmates. Dance and songs are a means to understanding Native American cultures. To appreciate other cultures, it is good to immerse ourselves in each other's songs.

References
Alaska Native Knowledge Network. 2003. Athabascan Winter Studies: The Dene' Indigenous Peoples of Interior Alaska. Electronic document, http://www.ankn.uaf.edu/ANEunit/aneindex.html, accessed July 14, 2003.

Harjo, Joy. 2003. Joy Harjo. Electronic document http://www.princeton.edu/~naap/harjo.html, accessed July 14, 2003.

Harjo, Joy. 2003. KACTV Publishing/Muskogee. Mekko Productions, Electronic document, http://www.joyharjo.com/index.html, accessed July 14.

Shaul, David Leedom. 1992. "A Hopi Song Poem in Context" In On the Translation of Native American Literatures. Brian Swann ed. Washington: Smithsonian Institution. Traditional Voices. Electronic document, http://www.canyonrecords.com/cr7053.htm, accessed July 14, 2003. Phoenix: Canyon Records.
Keyword(s):
:
Bernice B. Tetpon, Rural/Native Education Liaison
The Alaska State Board Action Plan on Native Student Learning includes a provision that the Department of Education & Early Development "establish a Native Education council to advise the commissioner." The Native Education Advisory Council's purpose is to focus on the improvement of the quality of instruction so it meets the needs of our Native students.

Members include: Esther A. Ilutsik, Ciulistet Research Association; Moses Dirks, Unangan Educators Association; Sophie Shield, Association of the Native Educators of the Lower Kuskokwim; Lolly Carpluk, Alaska Rural Systemic Initiative; Andy Hope, Southeast Native Educators Association; Oscar Kawagley, Alaska First Nations Research Network; Frank Hill, Co-Director, AKRSI, Alaska Federation of Natives; Dorothy Larson, Consortium for Alaska Native Higher Education; Cecilia Martz, Retired Indigenous Professors Association; Teri Schneider, Native Educators of the Alutiiq Region; Martha Stackhouse, North Slope Iñupiaq Educators Association; Nita Rearden, Alaska Native Education Council; Sam Towarak, Bering Straits Region Native Educators and Carol Lee Gho, Association of Interior Native Educators. Bernice B. Tetpon, Rural/Native Education Liaison, is the contact person at the Department of Education & Early Development for the Council.

The Council will be meeting via audio conference this year. Many topics that are discussed come from the initiatives developed by the Native Educator Associations and the Alaska Federation of Natives resolutions passed during the annual convention. Discussions surround the initiatives and resolutions and their impact on educational policies, regulation and funding with recommendations to the commissioner.

During the first meeting, March 9, 2001, Oscar Kawagley was nominated to chair the Native Education Advisory Council to the Commissioner. Topics of discussion included:

Guidelines for Nurturing Culturally-Healthy Youth
Guidelines for Nurturing Culturally-Healthy Youth and designation of the Department of Education & Early Development's involvement with follow up activities to be determined at a later date.

Guidelines for Strengthening Indigenous Languages
Discussion centered on Senate Bill 103: An act relating to a curriculum for Native language education. Several districts are using the guidelines developed at the October 2001 Alaska Native Language Forum to develop the Native Language Advisory Committees. These are: home language survey, rationale of current program; description of delivery model and description of resources

Cross-Cultural Education Specialist Endorsement
It was recommended that new teachers could benefit from this course as part of their professional development and a salary increase as an incentive. Summer institutes as well as learning from the natural environment will be a part of the activities.

Discussion-AFN Resolutions
The council reviewed AFN Resolutions 00-11 through 00-16. Included was a discussion on the AFN Resolution 00-11 requiring that Alaska history be taught in the schools of Alaska and House Bill 171 which is an act relating to a curriculum for Alaska history with a Native studies component. Each Council member requested to review HB 171 to provide input.

The April 2, 2001 meeting focused on unfinished business from the March 9 meeting. The results were that the council is recruiting Native Educators as Quality School consultants. The council will also recruit Native Educators to participate in the development of story problems on the Carnegie Algebra I Tutor addendum.

The next audio conference is scheduled for May 25, 2001.
Keyword(s):
:

The annual Native Educator's Conference (NEC) and Bilingual-Multicultural Education and Equity Conference (BMEEC) will be held at the Anchorage Sheraton February 10-14, 2004. Registration information and a preliminary event schedule can be viewed at: www.ankn.uaf.edu/bmeec.

NEC will be held concurrently with the BMEEC, with NEC workshops running as a special strand focusing on culturally-responsive strategies for education in Alaska. A strong set of panelists and workshop presenters from throughout Alaska will provide a stimulating look at what schools and communities are doing to implement the Alaska Standards for Culturally Responsive Schools.

The first day of activities will consist of pre-conference work sessions where all are invited to join in. The morning session will focus on finalizing plans for the re-establishment of a statewide Alaska Native Education Association to assist with the efforts of the regional Native educator associations that have been formed over the past ten years. In addition to adopting a set of by-laws and electing officers, discussions will be held regarding potential projects for which the new ANEA can seek funding, including support for sponsoring regional cultural orientation programs.

The afternoon session will address performance criteria for the establishment of a cross-cultural specialist endorsement that will be presented to the State Board of Education for approval to be implemented in a manner similar to the current reading and special education endorsements associated with a state teaching certificate. We encourage everyone to attend the work sessions and participate in shaping these initiatives.

In the evening of February 10, we will host the annual Honoring Alaska's Indigenous Literature awards ceremony and reception at Josephine's on the top floor of the Sheraton. Everyone is invited to join in this event recognizing people from each region who have contributed to the rich literary traditions of Alaska Natives.
Keyword(s):
:
Jan. 31-Feb. 2, 1999
Anchorage, Alaska
Held in Anchorage, NEC will provide the opportunity for people engaged in education that impacts Native people to come together and learn from each other's work and to explore ways to strengthen the links between education and the cultural well-being of Indigenous people.
Contact Lolly Carpluk at (907) 474-5086. Or email ftlmc@uaf.edu
Keyword(s):
:

The Alaska Native Language Center at the University of Alaska Fairbanks (UAF) has entered into a partnership with the National Endowment for the Humanities and the Tanana Chiefs Conference to broaden opportunities to provide training for Athabascan language teachers.

Athabascan languages are recognized as some of the most endangered Native languages in Alaska; there are about 8,000 Athabascans with eleven distinct ancestral languages. The largest groups of speakers are the Koyukon and Gwich'in, each with about 300 people speaking the language. The smallest is Han with only nine.

As a response to concerns about dying Native languages in Alaska, UAF initiated both a certificate and an associate's degree in Native language education in 1992. The purpose of the program is to increase the quality of Native language education in Alaskan schools.

For students who are unable to commit to an extended course of study at UAF, the Alaska Native Language Center will provide training through the Athabascan Language Development Institute (ALDI) next summer. The two-week seminar, public lecture series and follow-up sessions will allow students to receive up to six college credits which can be applied toward the 30-credit certificate or the 60-credit associate's degree in Native Language Education.

Qualified students may be eligible for full fellowships to the summer language institute which will cover tuition, housing and registration fees. Class size is limited and preference will be given to bilingual educators. However, anyone interested in teaching and preserving Alaska's Athabascan languages is encouraged to apply.

The two-week institute and public lecture series aims to provide students with some of the basic skills needed to develop classroom materials and to teach Athabascan languages. It will also help students gain a working knowledge of language maintenance and revitalization issues so they can help their communities make informed choices about Native language education.

Speakers at the institute will include Danny Ammon and Leanne Hinton. Ammon became a fluent speaker of Hupa (an Athabascan language of California) through the Native California Network's Master-Apprentice Language Learning Program and now works for the program. Hinton is professor of linguistics at the University of California at Berkeley and was instrumental in setting up the Master-Apprentice Program. They will talk about the Native California Network's programs and how they might be tailored to fit the specific needs of Alaska's Athabascan population.

Applications for the institute will be available later this winter. For additional information contact Alaska Native Language Center ALDI Coordinator Patrick Marlow, (907) 474-7446, or Tanana Chiefs Conference Education Director Reva Shircel, (907) 452-8251.
Keyword(s):
:
(Keynote address to the 2002 Bilingual Multicultural Education and Equity Conference)
Good Morning respected Elders, honored guests, educators and parents! Uummatitchauraqtuami nuna iøiqsraqtiqman nakuqsiøiqtuÿa. My heart was really beating fast earlier but I feel calmer after the earthquake. I worked in Anchorage in 1978 with Tupou Pulu and attended the BMEEC over the years for a total of 10 to 15 times. I was thinking that if you attend often enough, sooner or later they will ask you to be the keynote speaker-I think this was Mike's way of making sure I get here early. Actually, last night I set my alarm clock to 6:30 AM. I didn't want to be late. During the night, I woke up at 4:30 AM and went back to sleep. I woke up again and it was still 4:30 AM! I went back to sleep again and this time when I woke up it was 2:30 AM and then I realized I had been dreaming that I was waking up at 4:30 AM!

It is an honor for me to be here today. I thank the BMEEC planning committee, Bernice Tetpon and also Mike Travis, for convincing me that I had something to say to you today. I am here representing the Iñupiaq language, meaning the people who live in Northwest Alaska and the North Slope. I am from Selawik, Alaska and I work in Kotzebue for the Northwest Arctic Borough School District.

I am also here on behalf of our Elder, Minnie Qapviatchialuk Aliitchak Gray of Ambler, Alaska.
She is not here due to a mild stroke she experienced this winter.

Elder Minnie Gray of Ambler

Minnie is representative of the first Iñupiaq language teachers who began to teach in the schools in 1972 when the bilingual programs were first implemented in Alaska schools. She was part of a wonderful group of enthusiastic, fun Iñupiaq language and culture teachers who took great pride and delight in learning to read and write in their native language. They actually sacrificed several summers while others were gathering food to attend workshops in Barrow, Nome and Kotzebue. They were fortunate to have people such as Martha Aiken, Edna McLean, Larry Kaplan, Hannah Loon and Tupou Pulu to teach them Iñupiaq literacy, grammar and to help them develop materials for classroom use. In those days, sufficient funds allowed all the staff to attend the BMEEC and what fun they had. They have recounted story after story about their cross-cultural experiences when they traveled to Anchorage. Some were afraid to answer the phone in their rooms. When they went to the restaurant, they would often order chicken-fried steak thinking it was chicken. When they went to the stores, one lady said she often grinned at the store dummies thinking it was someone standing. One time, a whole bunch of them were crossing the street and walking when the sign said walk. When it said "don't walk" guess what they did? They ran across the street! Even though they experienced all this, they were always so willing to try things out and paid close attention to learn as much as they could in the workshops they attended.

Several years ago, we nominated Minnie Gray to be the bilingual educator of the year. This was her philosophy of education. She said it in Iñupiaq and we translated it into English (listen very carefully because in this, you can hear everything that needs to be included in a curriculum to teach about a language and culture):

"Iñupiaq should be taught at an early age. I have seen that the younger students are, the more they learn. It is fun to teach these young children. As an Iñupiaq language instructor, I realized that children need motivation to learn. I motivated my students by offering them variety. They cannot learn by only writing, so I took them out for field trips and taught them about the things that grow. Same thing in the spring. When they got tired of writing, I took them outside and taught them the names of the many different birds that migrate north. This motivated them tremendously. I had projects for them such as skin sewing and other crafts, including making birch bark basket. I allowed them to play Iñupiaq games when they became restless. Sometimes, I even took them home and prepared an Iñupiaq dish for them to sample, such as cranberry pudding or some other dish. Other times, I taught them how to make Eskimo ice cream. I also boiled the head of mudshark, which has many bones and, as we ate it, I told them the individual names of the bones. This is an interesting project and the students think it is fun. For added variety, I told them Iñupiaq stories and legends.

"Students should learn about life in school. They should learn practical skills such as skin sewing and cooking. Many students need these basic skills. They should know the names of our Native foods and know how to prepare them. It is practical to learn these skills because our environment is going to be the same in spite of the changes in our lifestyles. We will still need warm clothing and we will still need to gather food. Students should know about the weather because we cannot predict what the coming seasons' weather will be like. They should also know their regional geography. They should know their local subsistence areas, their trails and place names of creeks, rivers and other landmarks. They should be able to know where they are and be able to communicate exactly where they are as they travel out in the country for it is a matter of survival."

So there you have it. Everything you need to write a Native language and culture curriculum. Minnie was one of this great group of Iñupiaq language and culture instructors who taught what they knew to the students and I give them all tribute today. Over the years, most of this core group retired and we have been struggling to replace them as fewer and fewer candidates who speak Iñupiaq fluently fill their positions.

During the next three days, our BMEEC theme will be "Bilingual and Cross Cultural Education: Tools for Community Empowerment and Academic Success." That's a mouthful and has so much to say to us. We also have so much to say to each other because we come here with our collective knowledge and each and every one of you has something valuable to share with another person. As I thought of what to say to you today I had titled it "Living in a Modern World Without Losing Our Native Identity."

I wanted to talk about how we as Natives need to continue to share our heritage and history to our students so that they can cope in this modern world and still have a good sense of who they are and feel that same comfort of being one with nature when they are out in the country. I believe, as Natives, that is one of our greatest treasures-something we should continue to nurture in our children and grandchildren. We must have a vision for our youth that they can share. What are we doing in this conference to expand this vision?

What is Community Empowerment and Academic Success?
Most of us would define academic success in terms of modern schooling, saying it is to be educated in school and home and go on to higher learning so that you can get a good job and have a successful and meaningful life. I'm sure you have your own definition.

How can we make bilingual education and cross-cultural education tools for community empowerment and academic success? When we talk about bilingual education, we are talking about speaking two languages. As an Iñupiaq, I will talk about the Native language experience in Alaska. When the Guidelines for Strengthening Indigenous Languages were being developed, my concern was that someone needed to be responsible for providing a forum in which our people who had been punished for speaking Iñupiaq in school could come together and tell their story so that their experience could be validated and they could hear an apology from the school system and some avenue for forgiveness and healing would begin.

The reason I brought this up is because it is a recurring story that I hear and in a way prevents grandparents and parents from participating effectively in the school system. When bilingual programs first began in the early 70s and as they continued in the 80s, some Elders expressed shock and surprise that the language was going to be taught in the school, because when they were young, they had been punished for speaking even one word in the school playground. As young children, they had a hard time seeing the difference between stealing, lying and speaking Iñupiaq because they got punished for doing any of those. Now years later, they were told it was okay and, today, there are people in their 70s who still feel hurt when they remember what happened and I think many people think no one wants to hear their story because it happened so long ago and we should forget it and go on with our lives.

We must realize that this action taken against our parents and grandparents had ramifications that occurred over the 20th century and an attitude of shame and humiliation toward the teaching of the Native language was passed from parent to child unintentionally, unknowingly and innocently, like Harold Napolean described in his book Yuuyaraq: The Way of the Human Being. He wrote that the symptoms experienced by the survivors of the influenza epidemic are the same symptoms of survivors of post-traumatic stress disorder and that the present disease of the soul and the psyche is passed from parent to child unintentionally, unknowingly and innocently.

Let us take time to reflect and understand what happened to bring us to where we are today:

William Hensley
In his 1981 speech at the BMEEC, Iñupiaq William Hensley said the following: "The policy of repressing the Native language in the school system has had the effect of repressing the ancient spirit of the people that enabled us to survive over many thousands of years. The values that have been beaten into our people were in direct contrast to the very values that enabled us to survive. In the place of common effort, individuality has been made sacred. In the place of cooperation, competition is fostered. In the place of sharing, acquisitiveness in our lives is pummeled into our minds through the media. It is no wonder that there are so-called Native problems."

Eben Hopson
Eben Hopson, at a bilingual conference, said the following which appeared in Cross Cultural Studies in Education: "Eighty-seven years ago, when we were persuaded to send our children to Western educational institutions, we began to lose control over the education of our youth. Many of our people believed that formal educational systems would help us acquire the scientific knowledge of the Western world. However, it was more than technological knowledge that the educators wished to impart. The educational policy was to attempt to assimilate us into the American mainstream at the expense of our culture. The schools were committed to teaching us to forget our language and Iñupiaq heritage. There are many of you parents who, like me, were physically punished if we spoke one Iñupiaq word. Many of us can still recall the sting of the wooden ruler across the palms of our hands and the shame of being forced to stand in the corner of the room, face to the wall, for half an hour if we were caught uttering one word of our Native language. This outrageous treatment and the exiling of our youth to school in foreign environments were to remain the common practices of the educational system. For eighty-seven years, the BIA tried to destroy our culture through the education of our children. Those who would destroy our culture did not succeed. However, it was not without cost. Many of our people have suffered. We all know the social ills we endure today. Recently, I heard a member of the school personnel say that many of our Iñupiaq children have poor self-concepts. Is it any wonder, when the school systems fail to provide the Iñupiaq student with experiences which would build positive self-concepts when the Iñupiaq language and culture are almost totally excluded?"

Changes in the 80s and 90s
Since these speeches were given in the 70s and 80s, much has changed. William Hensley was instrumental in developing the Iñupiaq Ilitqusiat Spirit Movement in Northwest Alaska, where the values were listed and parents were encouraged to speak Iñupiaq to their children. Immersion programs have been developed in Barrow, Bethel, Arctic Village, Kotzebue and other places around Alaska. We have powerful web sites such as the Alaska Native Curriculum and Teacher Development Project created by Paul Ongtooguk and his staff and the Alaska Native Knowledge Network, a byproduct of the Alaska Rural Systemic Initiative, where we receive information from Sean Topkok under the direction of Ray Barnhardt, Oscar Kawagley and Frank Hill.

Although we have made some progress since then, the effects of the punishment inflicted on our parents or grandparents for speaking Iñupiaq lingers today. I was born in 1954 and when I went to school this did not happen to us. My mother lived in camp much of her childhood years so she didn't speak much English when I was young. My father, on the other hand, had attended school until he was in the eighth grade. He had heard stories of how people were punished for speaking Iñupiaq and knew the importance of speaking English. When I was very young, my mother's cousin and I were playing and speaking Iñupiaq with a high tone English accent saying something like this: Uvuÿa aquvillagutin. We thought we spoke English when we raised our voices and played "teacher." Well, my father pulled me over and said in Iñupiaq, "Daughter, you must try your best to learn to speak English." From that moment on, I did my best to speak English to him, but I spoke Iñupiatun to my mother and grandmother. Only recently have I started speaking in full Iñupiaq sentences to my father. I know he told me this because he wanted me to succeed in school. My father's generation did not have the luxury of welfare or government assistance, so their goal was for us to learn as much as we could so we could have good jobs that provided food and shelter for us. I dare say that at some point in the 60s, it seemed like the goal for many young women was to move to a city and work somewhere with a typewriter. Just come home once a year and see how everybody's doing. That happened with some people, but they found that they missed home, missed Iñupiaq food and all that goes on in a village.

Last year, we had invited an Elder from Kiana by the name of Tommy Sheldon to speak to the school staff about the history of Kiana. He spoke about how the schools were segregated when he was a child. Only the children of white people or half breeds attended school until they set up a school for Native children. He spoke about how he was punished for speaking Iñupiaq at school. The most common form of punishment for people who tell their story was to stand in the corner or next to the black board with your nose matched to a dot on the board. This was punishment for being Iñupiaq and speaking your own language. A beautiful language that had been used to communicate and verbalize concepts from a world view that existed for many years and helped the Iñupiat to survive in the Arctic.

Later he said that if they spoke Iñupiaq, then they were not allowed to attend the school party. If you didn't go to the school party, you didn't get to eat cookies and juice. That's when I thought, "We lost some of our language to cookies and juice." Today, the grandchildren do not speak the language because of this cookie and this juice.

When I spoke to my father, he recounted that boys who were older than him would refrain from speaking Iñupiaq just to attend a school party where beans were served. So we lost some of our language for a bowl of beans.

I also spoke to my friend Bertha Sheldon of Shungnak. She said that when they spoke Iñupiaq, they would stand in a corner.

They would also have to hold books from an outstretched hand and would be barred from attending the school party at the end of the month if they didn't.

If they couldn't go to the party, they would go to the window and watch the fun the students were having inside. She particularly remembers when apples were hung from the ceiling with string and the students raced to see who would finish eating an apple first without using their hands. It looked like so much fun and the apples looked so delicious. Mmm, they thought, this time I will not speak an Iñupiaq word. Later, they couldn't even look inside the window anymore because the curtains were drawn across the window.

Then I spoke to a former Iñupiaq teacher named Amelia Aaluk Gray of Kobuk. She said that if they spoke Iñupiaq in the school grounds, someone would tell on them and they would receive a black mark by their name on a piece of paper. If they got so many marks, then they could not go to the school to play games on Fridays (an equivalent to game night.) She said the teachers only wanted them to learn English so that they could learn what was taught in school. She was not bitter about what happened because by this time, she had learned to forgive them and tried to understand what had happened.

Okay, so we've heard those stories before. They happened many years ago. Right now is the time to move on. Well, after Tommy spoke, a woman younger than me remembered how she had to hold books with an outstretched hand. She remembers the shame and humiliation and says that today, as a parent, it makes it difficult for her to speak Iñupiaq to her children although she speaks Iñupiaq to her spouse, siblings and parents.

Another woman shared with me that when she moved from the village to Kotzebue, where more people spoke English, whenever she started to speak Iñupiaq, her sister would whisper and scold her not to speak Iñupiaq. Especially since she spoke a slightly different dialect from the one spoken in Kotzebue.

That is when I realized that this problem has to be dealt with. I am not a therapist and I have no quick solutions. Because a public apology was not made soon enough, the attitude about the language silently crept from generation to generation during the 50s, 60s and 70s. Now there is a new young generation who wonder why their parents did not speak Iñupiaq to them.

Forgiveness and Healing
If we are to make parents and grandparents feel welcome in the school, we must invite them into the school and publicly apologize for what happened to them or their parents in the past. We must hear their story and validate it. We must not ignore it or it will continue to fester and more bitterness will grow until we have nothing left. We still have hope that more of the language can be shared and spoken in all its beauty for it is a language of the heart.

The balance of this article will appear in the next issue of Sharing Our Pathways.
Keyword(s):
:
This the second part of a keynote address to the 2002 Bilingual Multicultural Equity and Education Conference. The first part of the address can be found in the previous issue of Sharing Our Pathways (Volume 7 Issue 2)
Language of the Heart
I read a wonderful article by Marilyn Wilhelm about heart language and how the ancient languages spoke from the heart as God created us. I began to think of our Iñupiaq language. I thought of the word meaning "to think": Isuma- or isruma-. Isu or isru- is the end of something. -ma is "my" and I think then the literal meaning is "my end". This could mean that everything about us reaches our mind, which is like our end. It is our source of thought. Then I thought of the word for eye which is iri. To exist is it-. When you add -ri, it's a post-base that could mean something like "the means, the cause of", so everything we see, we behold and in our mind, it exists when we see it. Nakuag·I means "to like" or "to love". Nakuu- is "good" and when you nakuag·i- something, you think that person or thing is good. It's like saying, "I think good of you." Isn't that wonderful? See what beautiful languages we are struggling to save?

Not only our we trying to save our languages, but also our history. I have been so fortunate to have translated many narrations from our Elders. There are so many wonderful concepts and world views that they knew and that are being lost as each precious one dies, slowly, one by one. I remember one particular story that I like to share about an Elder named Susie Stocking from Kobuk. She recounted how they used to gather willow bark to make into net twine and how they would walk barefoot among the thorns in the heat of early summer, among mosquitoes and gather the bark. They would pile it so high around their necks that you couldn't see the person anymore. Then when they brought it down to the birch canoe, they had to keep the bark covered and moist the whole way through. All through the process, they had to keep the bark moist or else it would become brittle, dry and break off into little pieces. The remarkable statement that I remember from her narration is that she said in all the hard work they did, they just simply viewed their lives as being normal-they didn't know that they were working so hard. Stories like these must be documented and handed down from generation to generation because that is our rightful heritage.

. . . in all the hard work they did, they just simply viewed their lives as being normal-they didn't know that they were working so hard.

It is not too late. If we are to empower our communities, we must validate the pain that our Elders experienced and help them walk through that process into healing and forgiveness and a new resolve to speak the language and pass on the knowledge. God made us with forgiving hearts and we can help each other heal. So, that is one plan to get our parents to participate in the programs.

What about the schools and the education system? What can they do?

The AFN report on "The Status of Alaska Natives: A Call for Action" wrote on education: "In the words of the most thorough study to date of the federal and state school systems operated in Alaska from 1867 to 1970: policy makers over the years have vacillated between attempted assimilation of the Native population into white society and protection of their cultural identity.

Our history tells us this (from www.alaskool.org):

In 1886 the policy was that in all schools conducted by missionary organizations, it is required that all instructions shall be given in the English language.

In 1887, it said that the instruction of the Indians in the vernacular is not only of no use to them, but is detrimental to the cause of their education and civilization, and no school will be permitted on the reservation in which the English language is not exclusively taught. "It is also believed that teaching an Indian youth in his own barbarous dialect is a positive detriment to him."

In 1990, an article appeared in Education Week, that stated that federal officials were assessing the potential impact of a new law that encouraged the use of Native American languages in schools run by the BIA and in public schools enrolling Indians or other Native groups. Spokesman for the Interior and Education department had said that the statement of federal policy contained in a bill approved by the congress without public hearings and signed into law by President Bush might well result in an invigoration of Native language instruction. But they also said that the intent of the new Native American Languages Act could prove costly and difficult to realize because of the vast number of Native languages and the paucity of Native speakers who have been trained as teachers. The article quoted John W. Tippeconnic III, who headed the Education Department's office of Indian Education as saying, "On the one hand, it promotes the languages, which is positive, but it does create burdens for the schools." The article further said that the law includes no penalties for noncompliance. But some officials had suggested then that it could provide legal ammunition for parents seeking Native language instruction, particularly in BIA schools and public schools with high concentrations of Native American students.

The measure declares that the policy of the United States (this is in 1990!) is "to preserve, protect and promote the rights and freedom of Native Americans to use, practice and develop Native American languages." This act became public law 101-477 on October 30, 1990. The law states that the status of the cultures and languages of Native Americans is unique and the United States has the responsibility to act together with Native Americans to ensure the survival of these unique cultures and languages.

I remember being so excited when I read this bill. I thought there was going to be funding like Title VII that went with it. When I brought it to the attention of an administrator in Kotzebue, he looked at me and said, "Ruth, all this does is reverse the policy of 1887 which stated that Indian languages will not be taught." He thought it was long over due, or maybe too late. In addition, there was no extra funding attached. All it basically did was say, "Oh, by the way, it's okay to teach a Native language in the school now."

The law states that the status of the cultures and languages of Native Americans is unique and the United States has the responsibility to act together with Native Americans to ensure the survival of these unique cultures and languages.

In any event, in 1991, Senator Murkowski introduced the Alaska Native Languages Preservation and Enhancement Act. It was meant to preserve and enhance the ability of Alaska Natives to speak and understand their Native languages.

Today, under the Administration for Native Americans, there is limited funding for people to apply for grants to administer language programs, but they have to be applied for by the Native corporations or IRA offices, though they can do a joint project with the school. The problem is that there is very limited funding in this and it is competitive nationwide amongst Indian tribes. Several years ago, they started out with something like one to two millions dollars available on a competitive basis among all the Indian tribes in the nation. We applaud Senator Murkowski and his staff for this legislation.

In July 2000, Senator Lincoln worked with the Alaska legislators to pass SB 103 "Native Language Education Act." This requires Native language curriculum advisory boards for each school in the district in which a majority of the students are Alaska Natives. If the board recommends the establishment of a Native language education curriculum for a school, the regular school board will initiate and conduct a Native language education curriculum within grades K-12 in that school. We thank Senator Lincoln for her hard work to have this bill passed, but there is no additional funding attached.

In the meantime, What has happened with the state bilingual regulations? All this time, the whole intent of the bilingual education is to improve the English language of the student, always talking about exiting them out of the program as soon as possible.

Now the regulations say you can have a two-way immersion program but 50% of your students who come in have to speak the Native language. So only if the parents teach them and they enter the school that way can you get an immersion program funded. Otherwise, if they come to school speaking English, even if it is village English, then they just have the English programs available as an option.

So we need to get our programs identified as Native language programs by the village advisory board, but there is no special funding attached and if the school board decided not to have it, then that's it again.

As Native people who believe in bilingual education, we must work together for funds to be allocated for the "Native language education act" to be implemented.

So how does all this relate to our students who must live in this modern world and not lose their Native identity? If we believe our theme that bilingual education and cross-cultural education are tools for community empowerment and academic success let us remember the following recommendations.

The 1990 AFN report on the "Status of Alaska Natives: A Call for Action" wrote on education:
. Children are the most important segment of any community, for each community's future lies in its children. To assure that future, the children must be given, through education, the skills that will enable them to succeed in life and the understanding that will continue the community's values. For Alaska Native children, this means that they must receive an integrated education that encompasses two sets of skills and two sets of values.
. The first set of skills is that it is necessary for the children to succeed in traditional Native life ways. The second set of skills is that it is necessary for the children to succeed in Western society. The children's education must also integrate Native and Western values so that they are empowered in both cultures. The skills and values are inseparable, for mastery of one cannot be obtained without mastery of the other.
. This ideal of an integrated education has not been achieved, or even accepted, in the past. Alaska Native children enter an education system developed by Western culture. In past years the system had eradication of Native culture as one of its objectives. Even after this misguided goal was abandoned, the system still proved unable to meet its own fundamental objective: education of Native children in the skills and values necessary to succeed in Western society.

Those are the words conveyed by past Elder Chester Seveck, who advised us to take the good parts of the Iñupiaq culture and the good parts of the Western culture and blend them together for an integrated education. So how does bilingual education help us toward community empowerment? What is community empowerment? Let us take a moment now and visualize an empowered community with students learning to cope and succeed in the 21st century.

To me, an empowered community in the villages of Alaska means a community where children are well taken care of and they get enough sleep, enough food and their clothes are clean. They eat well and go to school on time and are hardly ever absent. Their parents take time to plan activities for them and train them to develop habits that result in good character traits. For example, they take them on long hikes on the tundra so that they can learn the value of hard work. They take them fishing so they can learn patience. They feed them wholesome foods, including Native foods so that they can be healthy and strong and realize what good health is. They speak their Native language to them and tell them stories and their people's history. If they don't know this, they take them to someone who can. They limit watching TV and playing electronic games. They monitor how the computer is used by the children. They provide time for them to do their homework and teach them to pray. They cook food and have the children bring some food to a needy person or an Elder. When they hunt and gather, they also have the children bring the food to share with others. They make sure that they know who their relatives are. Although they enjoy snow machining, skiing and other outdoor sports; they also make sure that their children can build an outdoor fire and survive if they had to live off the land in an emergency. In all of this, they speak respectfully to others, especially Elders. They show that helping Elders is necessary and important. If they have the opportunity, they allow their children to learn about the world outside and travel with them. They speak respectfully of teachers and other people in the community who work to help everyone else. An empowered community is where the children graduate from high school and go on for more training or school and still feel comfortable to come back to the village and work in jobs that pay well so that they can enjoy all the outdoor activities that our back doors in Alaska can provide. An empowered community has school systems that work to accommodate the needs of their students, including the provision of the child's language and culture being integrated into the curriculum.

That is my idea of how the lives of our children could be improved in an empowered community. Let us begin to visualize this empowered community and share the vision with our children. And in the words of John Pingayak of Chevak: "Our ancestral ways are always best for our future. Never forget them and learn them well . . . "

Thank you.

Ruthie Tatqaviñ Ramoth-Sampson is the Bilingual Education Coordinator for the Northwest Arctic Borough School District. She is the daughter of Ralph and Emma Ramoth from the village of Selawik. She is married to Luke Sampson and has four children and five grandchildren.
Keyword(s):
:
Beginning in April 2002, the Native Educator Associations in the five language/cultural regions collected applications and selected one lead/master teacher for each region. All of these highly motivated teachers are curriculum developers and culture bearers in addition to having reputations as long-standing and highly respected educators.

We are pleased to have these dynamic Native educators with the Teacher Leadership Development Project. The Alaska Rural Systemic Initiative in collaboration with the Department of Education & Early Development made it possible to provide full-time salaries for these additions to the staff. The group met August 27-29 in Juneau to develop action plans for their respective regions with the major focus on implementing the Alaska Standards for Culturally-Responsive Schools and related cultural guidelines.

We are happy to have the following lead/master teachers working with us:

Alutiiq/Unangan region: Olga Pesterikoff and Teri Schneider (tschneider@kodiak.k12.ak.us)

Athabascan region: Linda Green (linda@mail.ankn.uaf.edu)

Iñupiaq region: B.Yaayuk Alvanna-Stimple (yalvanna@netscape.net)

Yup'ik region: Esther Ilutsik (fneai@uaf.edu)

Southeast region: Angela Lunda (lundag@gci.net)

We will be providing more information on what each region is doing through the Teacher Leadership Development Project in future editions of Sharing Our Pathways.
Keyword(s):
:
We have talked, discussed and suggested activities in Native science, but have not really defined what we are talking about. During the regional meeting in Kotzebue, a group of interested people got together to talk about Native science. The following are thoughts that were produced attempting to understand what it is. It is requested that the staff and readers review and make additions, deletions and modifications to the stated "givens" as this is a beginning draft.

Jonathan David instructs students in the art of canoe building at the Cross-Cultural Orientation Camp at Old Minto this summer.

* Within our Native mythology and stories are the sciences and within the Native sciences are the mythology and stories.
* Native Science is concerned with asking the right questions to learn from nature and the spiritual worlds.
* Native science is centered on studying natural phenomena requiring long and patient observation-a matter of survival.
* The Native empirical knowledge of habitats and niches is conducive to intuition which may originate from the subconscious, natural or spiritual worlds. The way of knowing is qualitative and is conservation-based to ensure sustainability.
* Native ways of knowing are holistic or holographic that recognizes relationships in place and influences to processes in the ecological system.
* A belief in everything having a spirit establishes a sense of spirituality which is inseparable from everyday life. This spirituality is embedded in respect which gives honor and dignity to all things. "We are biologists in our own way."
* Native science deals with all aspects of life: health (healing plants), psychology, weather prediction, earth science, shamanism, animal behavior according to seasons, stars and constellations, reincarnation, natural permutations, rituals and ceremonies to maintain balance and many areas of life.
* The Native scientist checks on past history and events to see and understand the present situation.

Ideas on assessing educational change process in Native language acquisition and learning of Native cultural and modern lifeways:
* Is the study based on natural phenomena?
* Is the inquiry logical and meaningful?
* Is the historical (mythology & stories) data available?
* How was the conclusion arrived at?
* Does the data gathering process include holistic thought?
* Does the process use the five senses and elements of intuition?

The canoe begins to take shape under the careful direction of Jonathan David.
PHOTO BY OSCAR KAWAGLEY
PHOTO BY OSCAR KAWAGLEY
Keyword(s):
:

In this issue of Sharing Our Pathways, we are focusing on the various Native teacher associations that have formed in Alaska. We feel it is important for Native teachers, parents, community members and other various organizations to know that the following Native teacher associations exist, what their experiences have been and what their accomplishments and current activities are.

Teachers Sharon Attla and Ruth Folger wring out a wet moose skin at the Academy of Elders 1997 Dinyee Camp. For more information on the camp, see the AINE article.

Indigenous people around the world are "coming out" with their own perspectives of schooling and working on pedagogy and culture-based curriculum so that it is a positive schooling experience for the children from the different Indigenous groups. Alaska Native teachers are in the forefront with their colleagues across the nation and internationally.

There are currently five formally-organized associations in Alaska and several more in the developmental stage. In this issue are reports from the Alaska Native Education Council, a statewide organization, and the Alaska Native Education Student Association, a University of Alaska Fairbanks student group.
Keyword(s):
:
State Standards and Frameworks
The State of Alaska's Department of Education has developed voluntary academic standards in ten content areas. These standards describe what all Alaska students should know, be able to do and be committed to at the end of their school experience in Alaska. Many districts are basing their school improvement work on these standards. The Department of Education has developed Framework documents, kits, CDROMs and a Web page to assist school districts in designing programs that enable students to meet these standards. Through the inspiration of the Alaska Rural Systemic Initiative and the hard work of its staff, the Department of Education has added a section on indigenous curriculum organizers to the Frameworks' products.

Purpose of the Indigenous Section
Indigenous ways of knowing are based upon customs, beliefs, behaviors and world views that are different from the learning systems established by Western educational institutions. This new section provides a framework to help districts design compatible indigenous and non-indigenous learning systems that allow for and support multiple world views.

This section of the framework provides district curriculum committees with tools to:
* increase the awareness of curriculum committees of the similarities and differences between indigenous and Western world views and how these affect beliefs about knowledge and schooling,
* provide suggested design processes and models of indigenous curriculum categories for the consideration of district curriculum committees,
* link indigenous curriculum categories to state standards and assessment schemes and
* encourage curriculum that is relevant to locales and students' lives and futures.

Assumptions
The work of the indigenous Framework section is built on a number of assumptions about curriculum in
Alaska:
* Many curriculum categories exist that are sympathetic with Native Alaskan ways of understanding the world that can be used to organize school curriculum.
* The indigenous curriculum categories complement and overlap organizers established by Western educational institutions.
* The curriculum categories will vary by Alaska Native group, region and sub region and they could be chosen by local schools or school districts when they do curriculum design and revisions.
* The indigenous concepts are embedded in the language so that many of the categories for district bilingual programs could be applied to a broader curriculum context.

Samples
Ten sample curriculum organizers in the Framework reference kits and notebooks are included as models for local curriculum committees to consider. In general, these examples share the deep cultural knowledge-an instructional process that develops higher level thinking in students, and a sequence that invokes spiritual and cosmological values.
Keyword(s):
:
In Alaska villages along the Kuskokwim River, Yup'ik hunters follow a rigorous schedule for subsistence hunting and trapping of animals, gathering of herbs and berries and ice fishing. Between October freeze-up and April break-up, they travel by snowmachine long distances across the tundra to hunt, trap and gather berries. Snow covers the tundra with a white blanket that is continually stirred up by the strong winds. During long winter nights they navigate across the tundra using stars, frozen grass, tree growth and snow waves to guide their way (Bradley, 2002).

Trained by his father since he was a young boy, Fred George has become a highly skilled navigator of the tundra with 60 years of experience. Currently an Elder of 68 years, he lived with his wife Mary in Akiachak until she passed away in November of 2000. Fred and Mary have eight children and many grandchildren. Nearly everyday Fred leaves to attend to his subsistence responsibilities and returns home with lots of fish and sometimes caribou or ptarmigan. His subsistence activities feed not just his family, but his extended family and sometimes friends.

The following is an interpretation of how Fred George manages to navigate 90 miles across the tundra at night. It is based on the many discussions shared by Fred George and other Elders, Yup'ik teachers and UAF faculty together with the author's experiences on the tundra and investigations of star behavior.

On November 10 at 10 P.M. Fred George begins his first trip of the season across the tundra. At that moment Tunturyuk (Big Dipper) hovers 30 degrees above the northern horizon, like a giant spoon sitting on a table. Scientists have identified the seven stars in the Big Dipper (from right to left) as alpha, beta, gamma, delta, epsilon, zeta and eta star. The Gamma Star sits directly over due north on the horizon in Akiachak on November 10 at 10 P.M. This position of the dipper is a reference position for Fred George.

Before leaving Akiachak Fred carefully checks his snowmachine for gas and working parts. He loads his machine with hunting equipment, dresses warmly and starts his snowmachine shortly before 10 P.M. He heads out of the village using snowmachine trails heading north. About five miles away from the village at 10 P.M. Fred stops his snowmachine to check the time on his watch and the position of Tunturyuk (Big Dipper).

Fred George checks the position of the third star, Gamma, in the Tunturyuk with a sequence of hand measurements. He uses his right "hand span" with the tip of his thumb at Gamma Star and his pinky pointing down to the horizon. Fred keeps the tip of the pinky in stable position while closing his fingers and rotating his hand downward using "four-finger measurement." He keeps the index finger in stable position and rotates his hand downward using "three-finger measurement" which puts the ring finger at the horizon. The tip of his ring finger locates true north on the horizon.

Fred chooses one of two routes, which lead to his fish camps. If the weather has little or no snow falling or strong winds blowing, he will choose to travel to the northwest fish camp by heading in the direction under the Dipper handle on November 10 at 10 P.M. This direction turns out to be just less than 30 degrees west of north.

If the weather is moderate with some snowfall, clouds and wind (but not completely overcast), Fred will choose his second route and travel due north for two hours and turn northeast under the dipper handle, towards his other fish camp on the Yukon River. By 12 midnight the Dipper has moved to the right and the Dipper handle is over true north on the horizon. His watch tells the direction he needs to turn, which is 30 degrees west of due north.

If the weather is very bad, Fred waits until the storm is over. The Elders do not travel in stormy weather. If a storm comes when they are out on the tundra, they build a snow cave to wait out the storm. This is one reason why weather prediction skills are so important to develop starting at the young age of eight years old. Young boys are told to observe the weather at sunrise and sunset every day. A skilled Elder can predict the weather for the next 12 months.

Fred George demonstrating his navigation by the stars.

The tundra has a countless number of lakes between the Kuskokwim and the Yukon Rivers. Every lake has been given a Yup'ik name. The lake names are family names given to the lake for the family's historic use of the lake for fishing and camping. The northeast winds make waves in every lake. The waves freeze in position. The October snow falls over the frozen waves and becomes hard snow; making snow waves rolling in the southwest direction over the lakes. Fred George travels on his snowmachine at 15-20 miles per hour and uses the snow waves to find his direction. He feels the waves kinesthetically with the movement of his snowmachine traveling over the waves. If the snowmachine changes its direction Fred can feel a change in the rhythmic motion. He has learned to maintain the rhythmic motion to retain his course. Fred relies heavily on the snow waves when the sky becomes overcast or the weather is somewhat stormy. However, if the weather is too stormy, he stops, and waits for the storm to pass.

When he exits a lake and travels on tundra, Fred must use the frozen grass and wind-blown trees as compasses. The prevailing northeast winds cause the long blades of grass to lean over in the southwest direction; snow freezes the grass leaning in the southwest direction. The few trees are generally in isolated spots. The heavy winds cause the trees to also lean in the southwest direction and to grow most of their branches and leaves on the southwest side of the tree, leaving the northeast side of the tree barren, which creates a natural compass.

Fred also recognizes landmarks. Landmarks are rivulets, streams and small structures or tiny log houses. During my first trip out on the tundra, Fred identified a partially fallen 10' by 10' log cabin used in the old days by Yup'ik hunters. Such landmarks appear occasionally along his pathway to fish camp. Mary George, Fred's wife, said that the location of landmarks are essential to navigating across the tundra. They reinforce the navigators understanding of his position on his journey.

By now its midnight and Tunturyuk has moved to the left, i.e., counterclockwise 30 degrees. The end of the Dipper handle is directly over true north. The Dipper appears to be turning upward towards east. After riding the tundra for two hours, Fred stops his snowmachine to check his watch and the Tunturyuk. Fred places his watch in front of his chest with the 12 in the north direction and the 6 in the south direction. Fred checks his snowmachine which is heading 5 minutes (11 on his watch) to the left of north (12 on his watch), i.e. 30 degrees west of north. With the 12 heading toward the dipper handle hovering over true north his snowmachine must head in the direction of 11 on his watch, or 5 minutes to the left 12, which is 30 degrees west of north.

He checks the landmarks recognizing the frozen streams and distant mountains. The strongest winds come from the northeast direction. On the first day of snow the wind blows the grass in one direction. Generally the grass is blown to the southwest. The weight of the snow holds the grass in the direction of the wind and the cold temperatures freeze the grass. Frozen grass becomes a natural compass on the tundra. Fred can use the grass to determine his direction.

Another two hours has passed and it's time for Fred to check his watch and the Big Dipper. The Dipper handle has moved upward and east. It appears parallel to a north direction. Fred will hold his hands up so that one is in the north direction and the other is in the direction of the dipper handle. By 4:00 A.M. Fred has reached his fish camp. He needs to build a fire, eat, set up his tent and go to sleep.

On clear or even partially cloudy nights Fred navigates with the Tunturyuk in the late evening and Venus, the morning star, in the morning. In February and March Fred navigates with Venus, the evening star in the evening and in the morning. Fred generally remains home in Akiachak during the coldest month, January.

On his return home in the morning Venus is east and on his left when he faces south. Facing south he places his watch in front of his chest, so that 9 marks the east direction, 12 marks the south and 3 marks the west. Fred knows that Akiachak would be 5 minutes (30 degrees) east of south, i.e., in the direction of 11 on his watch.

Heading 5 minutes to east of south, Fred feels the motion of his snowmachine over the snow waves. He maintains the motion to keep in the direction of Akiachak. The snow waves are perpendicular to the southwest direction. Since his snowmachine is traveling southeast. The left side of the front end rises up first, tilting the snowmachine down on the right side. As the snowmachine goes over the top, the tilt reverses. This motion simulates a boat rocking in the ocean.

Elders say young people are not spending time and listening to Elders as they did in the past to learn their cultural ways and stories. Yet they drive snowmachines out on the tundra and many get lost, run out of gas and cannot find their way home. Fred's knowledge of the stars and the tundra environment would give them a chance to survive.

Preserving Fred's knowledge of navigating across the tundra is important to the self-esteem and cultural identity of Yup'ik people. A study of Fred's ways of navigating across the tundra uncovers the wisdom, courage and ingenuity of his Yup'ik ancestors.

For the rest of our society, Fred's knowledge will enhance any person's library of way-finding or orienteering, plus his knowledge of the stars helps us understand how they move in relation to time. We can use the stars to find our way and tell what time it is.

Bradley, C. E., (2002). "Traveling with Fred George: The Changing Ways of Yup'ik Star Navigation in Akiachak, Western Alaska," I. Krupnik & D. Jolly (Eds.), In The Earth is Faster Present: Indigenous Observations of Arctic Environmental Change, Fairbanks, AK: Arctic Research Consortium of the United States in cooperation with the Arctic Studies Center, Smithsonian Institution.

Fred George . . . uses the snow waves to find his direction. He feels the waves kinesthetically with the movement of his snowmachine traveling over the waves. If the snowmachine changes its direction Fred can feel a change in the rhythmic motion.
Keyword(s):
:

The Alaska Rural Systemic Initiative worked with the Alaska Staff Development Network (ASDN) to develop a new, multimedia, state-of-the-art distance education course for educators entitled "Creating Culturally Responsive Schools."

ASDN has received national recognition for its distance learning programs for educators. This three-credit course, which meets Alaska Department of Education multicultural education recertification requirements, is offered statewide through Alaska Pacific University. GCI School Access Program is providing technical assistance and support with Internet course activities. Ronalda Cadiente, highly respected Tlingit educator, is the course instructor. Implementing the new Alaska cultural standards in schools, classrooms and communities provides the major focus for the course. Participants can begin the course at any time. It will take approximately 50 hours to complete all course activities. More than 80 educators have enrolled in this brand new course during the past two weeks. Tuition and fees are $275. Course video and print materials cost $85. To enroll or request further information, please contact:
Alaska Staff Development Network
2204 Douglas Hwy, Suite 100
Douglas, Alaska 99824
Phone: 907-364-3809
Fax: 907-364-3805
E-mail: asdn@ptialaska.net
Keyword(s):
:
A new Master of Arts degree in Cross-Cultural Studies with an emphasis on indigenous knowledge systems was approved by the UA Board of Regents on March 9, 2001. The program, to be offered by UAF, is designed to provide graduate students from various fields of interest an opportunity to pursue in-depth study focusing on the role and contributions of indigenous knowledge in the contemporary world.

The new M.A. program will provide a means to expand our knowledge base in areas that have received only limited attention in the past, as well as to document and pass that knowledge on to future generations in a culturally sensitive way. The intent of the program is to incorporate and contribute to newly emerging bodies of scholarship that have much to offer in addressing critical needs of the state. It will be available to students throughout Alaska by distance education in combination with intensive seminars and summer courses on campus.

Graduates of the program will be expected to bring greater depth and breadth of cultural understanding to many of the complex social issues and fields of endeavor that shape Alaska today, especially those involving cross-cultural considerations and utilizing indigenous knowledge systems (e.g., education, ecological studies, natural resources, health care, community development, social services, justice, Native studies, etc.) Students will be required to demonstrate their ability to work effectively with indigenous people in their studies and to complete a final cultural documentation project in collaboration with knowledgeable Elders. New courses have been developed in the following areas, to be offered throughout the state each year by distance education, along with other courses that will be available to meet degree requirements:

CCS 601, Documenting Indigenous Knowledge
The course will provide students with a thorough grounding in the research methodologies and issues associated with documenting and conveying the depth and breadth of indigenous knowledge systems and their epistemological structures. Included will be a survey of oral and literate data-gathering techniques, a review of various modes of analysis and presentation, and practical experience in a real-life setting.

CCS 602, Cultural and Intellectual Property Rights
The course will examine issues associated with recognizing and respecting the cultural and intellectual property rights associated with the documentation, publication and display of knowledge, practices, beliefs and artifacts associated with particular cultural traditions. Appropriate research principles, ethical guidelines and legal protections will be reviewed for their application to cross-cultural studies.

CCS 608, Indigenous Knowledge Systems
The course will provide students with a comparative survey and analysis of the epistemological properties, world views and modes of transmission associated with various indigenous knowledge systems, with an emphasis on those practiced in Alaska.

CCS 612, Traditional Ecological Knowledge
The course will examine the acquisition and utilization of knowledge associated with the long-term inhabitation of particular ecological systems and the adaptations that arise from the accumulation of such knowledge. Attention will be given to the contemporary significance of traditional ecological knowledge as a complement to academic disciplinary fields of study.

Admissions requirements
1. Applicants should have at least two years of experience related to the area of applied study.
2. Applicants should have a bachelor's degree in an approved area of study as determined by the faculty's admissions committee. The committee may recommend provisional admittance subject to completion of specified requirements.
3. Admission will be contingent upon:
a. A minimum GPA of 3.00 in previous undergraduate work
- or -
Acceptable scores on the Graduate Record Examination general test.
b. Submission of graduate application, transcripts of previous work, three letters of reference and a three-page statement of intent.
c. A satisfactory review conducted by an admissions committee composed of faculty from the Center for Cross-Cultural Studies and Department of Alaska Native Studies (may include a personal interview by the committee.)

For further information about the M.A. in Cross-Cultural Studies, contact the Center for Cross-Cultural Studies (907-474-1902), the Department of Alaska Native Studies (907-474-7181) or go to the CXCS web site at http://www.uaf.edu/cxcs.
Keyword(s):
:
Developed by Native Educators
A new set of guidelines has been developed addressing the role of school boards in providing a culturally-responsive education for the students under their care. The guidelines are organized around various leadership roles related to the management of formal educational systems, including those of board members, administrators, communities, professional educators and statewide policymakers. Native educators from throughout the state contributed to the development of these guidelines through a series of workshops and meetings associated with the Alaska Rural Systemic Initiative.

The guidance offered is intended to encourage schools to strive to be reflections of their communities by incorporating and building upon the rich cultural traditions and knowledge of the people indigenous to the area. It is hoped that these guidelines will encourage school boards to more fully engage communities in the social, emotional, intellectual and spiritual development of Alaska's youth.

Using these guidelines will expand the knowledge base and range of insights and expertise available to help communities nurture healthy, confident, responsible and well-rounded young adults through a more decentralized and culturally-responsive educational system.

Along with these guidelines are a set of general recommendations aimed at stipulating the kind of initiatives that need to be taken to achieve the goal of more culturally-responsive schools. State and federal agencies, universities, professional associations, school districts and Native communities are encouraged to review their policies, programs and practices and adopt these guidelines and recommendations to strengthen their cultural responsiveness. In so doing, the educational development of students throughout Alaska will be enriched and the future well-being of the communities being served will be enhanced.

Following is a summary of the eight areas of responsibility around which the Guidelines for Culturally-Responsive School Boards are organized. The details for each area will be published in booklet form and are currently available on the ANKN web site at www.ankn.uaf.edu.

Guidelines for Culturally-Responsive School Boards

School district board members are responsible for providing guidance and oversight to insure that district policies and practices nurture the cultural well-being of the students and reflect the long-term interests of the communities being served.

Local school/community committees provide the foundation on which the social, emotional, intellectual and spiritual well-being of future generations rests.

Culturally-responsive school district administrators provide support for school board members and district staff in integrating cultural considerations in all aspects of the educational system.

Culturally-responsive school boards must rely on the communities they serve to provide a healthy and supportive environment that reinforces the values and behaviors its members wish to instill in their future generations.

Educators are responsible for providing a supportive learning environment that reinforces the cultural well-being of the students in their care in a manner consistent with school board policy.

Schools must be fully engaged with the life of the communities they serve so as to provide consistency of expectations with those of a culturally-responsive school board.

It is hoped that these guidelines will encourage school boards to more fully engage communities in the social, emotional, intellectual and spiritual development of Alaska's youth.

State policymakers and educational agencies should provide a supportive policy, program and funding environment that promotes local standards and initiatives in the application of culturally-responsive educational practices.

All citizens must assume greater responsibility for nurturing the diverse traditions by which each child grows to become a culturally-healthy human being and selecting school board members who are willing to exercise that responsibility.

General Recommendations
The following recommendations have been put forward to support the effective implementation of the Guidelines for Culturally-Responsive School Boards:
The First Alaskans Institute should assist in the formation of an Alaska Native school board association with the capacity to provide training and assistance for school board members to assume greater responsibility in shaping the agenda and direction for their district and fostering more culturally-responsive educational systems to serve the needs of Alaska.

The Alaska Association of School Boards should incorporate the above guidelines into its school board training program and provide a supportive environment for their implementation by its members.

The Alaska Association of School Boards should continue to develop its assets-building program, "Helping Kids Succeed, Alaskan Style", including linking the program to the Guidelines for Nurturing Culturally-Healthy Youth.

The Department of Education and Early Development should incorporate the Alaska Standards for Culturally-Responsive Schools and associated guidelines into its school accreditation review criteria.

The Department of Education and Early Development should provide incentives for school districts to incorporate cultural orientation programs into the annual district inservice schedule, including the provision for new teachers to spend several days in a cultural immersion camp.

Urban school boards should reflect the cultural makeup of the community they serve and encourage candidates representing major cultural groups to seek election to the board. Working groups appointed by the board and administration should also include a balanced representation of major cultural viewpoints.

School districts should sponsor opportunities for students to participate regularly in cultural immersion camps with parents, Elders and teachers sharing subsistence activities during each season of the year.

As regional tribal colleges are established, they should provide a support structure for the implementation of these guidelines in each of their respective cultural regions.

School boards should seek to reestablish the traditional education role of uncles, aunts, Elders and other members of the families and communities and explore ways to incorporate those roles, along with those of the parents, into the educational process.
. . . .

The guidelines outlined here should be incorporated in university educational leadership courses and made an integral part of all professional preparation and cultural orientation programs.

An annotated bibliography of resource materials that address issues associated with these guidelines will be maintained on the Alaska Native Knowledge Network web site (www.ankn.uaf.edu).
Further information on issues related to the implementation of these guidelines, as well as copies of the complete guidelines may be obtained from the Alaska Native Knowledge Network, University of Alaska Fairbanks, PO Box 756730, Fairbanks, AK 99775-6730, 907-474-5086, http://www.ankn.uaf.edu.
Keyword(s):
:
Developed by Native Educators
Two new sets of guidelines have been developed addressing the strengthening of indigenous languages and the nurturing of culturally-healthy youth. One of the purposes of these guidelines is to offer assistance to people who are involved in indigenous language and child-rearing initiatives in their communities. The guidelines are organized around the role of various participants, including Elders, parents, classroom teachers, communities and young people. Native educators from throughout the state contributed to the development of these guidelines through a series of workshops and meetings associated with the Alaska Rural Systemic Initiative.

The guidance offered by the guidelines is intended to encourage everyone to make more effective use of the heritage language and traditional parenting practices in the everyday life of the community and school. It is hoped that these guidelines will facilitate the coming together of the many cultural traditions and languages that coexist in Alaska in constructive, respectful and mutually beneficial ways.

Along with these guidelines are general recommendations aimed at stipulating the steps that need to be taken to achieve the goals for which the guidelines are intended. State and federal agencies, universities, school districts, families and Native communities are all encouraged to review their policies, programs and practices and to adopt these guidelines and recommendations wherever appropriate. In so doing, the educational experiences of students throughout Alaska will be enriched and the future well-being of the communities being served will be enhanced.

Following is a summary of the areas of responsibility around which the Guidelines for Strengthening Indigenous Languages and the Guidelines for Nurturing Culturally-Healthy Youth are organized. The details for each area will be published in a booklet form and are currently available on the ANKN web site at www.ankn.uaf.edu.

Guidelines for Strengthening Indigenous Languages
Respected Native Elders are the essential resources through whom the heritage language of a community and the meaning it is intended to convey can be learned.

Parents are the first teachers of their children and provide the foundation on which the language learning of future generations rests.

Indigenous language learners must take an active role in learning their heritage language and assume responsibility for the use of that language as contributing members of the family and community in which they live.

Native communities and organizations must provide a healthy and supportive environment that reinforces the learning and use of the heritage language on an everyday basis.

Educators are responsible for providing a supportive learning environment that reinforces the wishes of the parents and community for the language learning of the students in their care.

Schools must be fully engaged with the life of the communities they serve so as to provide consistency of expectations in all aspects of students lives.

Education agencies should provide a supportive policy, program and funding environment that encourages local initiative in the revitalization of the indigenous languages.

Linguists should assist local communities in the development of appropriate resource materials and teaching practices that nurture the use and perpetuation of the heritage language in each respective cultural community.

The producers of mass media should assume responsibility for providing culturally-balanced materials and programming that reinforce the use of heritage languages.

Guidelines for Nurturing Culturally-Healthy Youth
Respected Native Elders are the essential role models who can share the knowledge and expertise on traditional child-rearing and parenting that is needed to nurture the cultural well-being of today's youth.

Parents are the first teachers of their children and provide the foundation on which the social, emotional, intellectual and spiritual well-being of future generations rests.

Culturally-healthy youth take an active interest in learning their heritage and assume responsibility for their role as contributing members of the family and community in which they live.

Communities must provide a healthy and supportive environment that reinforces the values and behaviors its members wish to instill in their future generations.

Educators are responsible for providing a supportive learning environment that reinforces the cultural well-being of the students in their care.

Schools must be fully engaged with the life of the communities they serve so as to provide consistency of expectations in all aspects of students lives.

Child-care providers should draw upon Elders and other local experts to utilize traditional child-rearing and parenting practices that nurture the values and behaviors appropriate to the respective cultural community.

Youth services and juvenile justice agencies should provide a supportive policy, program and funding environment that encourages local initiative in the application of traditional child-rearing and parenting practices.

Researchers should work with local communities to help document traditional child-rearing and parenting practices and explore their applicability to the upbringing of today's youth.

All citizens must assume greater responsibility for nurturing the diverse traditions by which each child grows to become a culturally-healthy human being.

Further information on issues related to the implementation of these guidelines, as well as copies of the complete guidelines may be obtained from the Alaska Native Knowledge Network, UAF, PO Box 756730, Fairbanks, AK 99775-6730, http://www.ankn.uaf.edu.

Guidelines for Nurturing Culturally-Healthy Youth and Guidelines for Strengthening Indigenous Languages will be available in the near future from the Alaska Native Knowledge Network. Meanwhile the guidelines can be viewed on the ANKN web site at http://www.ankn.uaf.edu.
Keyword(s):
:
The Alaska Native Knowledge Network announces a new location for our website:
http://www.ankn.uaf.edu
The move will provide greater flexibility on our pages and, hopefully, speed up your access to the site. Don't worry, we will leave a marker on our former page that will lead you to the new site. Please don't forget to create a new bookmark!
Keyword(s):
:
The following article won first place in the 1997 Bilingual Multicultural Education Equity Conference student speech contest. Ms. Kuzuguk is from Shishmaref. The bilingual instructor is John Sinnok.
Students who succeed in practicing the arts of their culture are those who have a role model from a member of their family, an outstanding citizen of the community or an inspirational teacher. Just as you make up a part of your family, school and community, they are a part of you. Your ability to become a better part of your family, school and community is limited to your motivation to succeed. With a little encouragement, skills, talents and knowledge can become treasured possessions.

As a member of the community, people develop culture that is shared by the students. From the hunting skills passed on from generation to generation, students are taught how to live off the land. The skills students learn are important to the community because they preserve the culture as well as make the community stronger. By learning the skills from the elders of the community, students develop their own individual ways of doing things. Our cultural beliefs became a very important part of the community and these beliefs go on through the community's history. The key to passing along our culture is in the family. Without our culture people would have a hard time functioning in the community. We live in a community that has a culture of its own. And its own unique way of doing things. Our culture is a source of pride for many families and communities. Every family's cultural heritage is valued.

Whether a student decides to give up or not is his/her choice. And many things affect that choice. Communities are made up of families and neighbors who help each other out. Once a student has been honored for any achievement, the community does many things to show how proud they are of that student. Once one student achieves excellence, more students are eager to participate.

Until children are 16 years old, they are forced by the law to go to school. But the next two years of school are optional. And when a student stays in that last two years of school, it indicates that the family and the community have made the student what they are.

What drives students to get up every morning to get to school is their family's encouragement and their own desire to learn. When children do badly in school, the family encourages them to do better. When the community sees a family who doesn't care, the community can guide that family and do its best to help the family out.

The opportunity to achieve excellence is also provided by the school. What you are to become is thought of long before you grow up. Many students in the Native study classes offered throughout their preschool to senior years became great sewers and carvers and are able to speak their language and learn more about their cultural traditions. When you graduate the next thing you want to do is go to a good college or become involved in some program. After that you want to go into a line of work that you enjoy. You make this happen by first graduating from school.

The knowledge and skills you gain transfer to the larger part of the world. In time you will be able to take all that you have learned about where you come from and use it when you are on your own. Within the family you grow and develop and discover the kind of person that you are and that you need and want to be.

Students who know family togetherness, community involvement, school participation and their cultural tradition are the ones who will excel in whatever they want to. To find the new pathways to excellence you have to want to look. Don't expect anyone to look for the pathway for you. You make who you are and who you want to be. Find yourself, and when you look back, you will have achieved excellence. You will also have found new pathways to look forward to.


Students who know family togetherness, community involvement, school participation and their cultural tradition are the ones who will excel in whatever they want to. To find the new pathways to excellence you have to want to look. Don't expect anyone to look for the pathway for you.
Keyword(s):
:
Last month the Alaska Rural Systemic Initiative (AKRSI) staff and partners warmly welcomed me as the new editor for the Sharing Our Pathways newsletter. I am excited about the work being done in connection with AKRSI, and appreciate the expression and exchange of ideas that takes place in Sharing Our Pathways.

My father is from Anvik—an Athabascan community located on the lower-middle Yukon. My mother, who came to Alaska as a nurse and worked first in Tanana, is originally from California. I have a wonderful eight-year-old daughter, Denali, who has family ties to South Naknek in Bristol Bay.

My formal education and cultural foundation is varied, being raised between urban and rural Alaska in a bicultural home of Native and non-Native parents. Given this I have reflected a great deal on what is a meaningful and relevant education. In three generations—my grandmother’s, my father’s and my own—our individual education represents the variations in Alaska Native education that have profoundly affected our identities, family cohesiveness and collective reality as Native people. From a very young age, following the death of her mother, my grandmother was raised and schooled in Anvik’s Episcopal Mission. My father was the first generation from Anvik to be sent to boarding school, followed by a poor experience with BIA’s vocational education. Later he excelled professionally through his own initiative and love of learning, which was cultivated during his long hours of reading while on the trapline. I, on the other hand, attended urban schools, a small rural village school, an alternative high school and eventually Wellesley College (a private women’s college) and the University of Alaska Fairbanks. Each of these generational experiences highlight major variations in federal and state education policies that continues to affect our individual lives and relations in addition to the maintenance, perpetuation and celebration of our culture and communities.

I have previously worked a number of years for University of Alaska Fairbanks’ Interior-Aleutian Campus under the College or Rural Alaska coordinating distance education, support and outreach to students and communities; so place-based and postsecondary education have been a primary focus in my work. I also am interested in Native language use and revitalization, as I am trying to learn Deg Xinag, the Athabascan language of the Anvik-Shageluk area. More recently I have been involved in a comprehensive community-planning project in four rural communities. As a part of planning, these communities are emphasizing the need to address local education as it relates to long-term population and development issues.

Education, whether institutional or cultural, positive or negative, is a transforming experience and therefore impacts and affects our identity and spirit. The Alaska Rural Systemic Initiative’s intent is to systematically integrate indigenous and Western knowledge as a foundation for learning in the context of rural and Native Alaska. In essence, it is intended to make changes in a system to provide an educational experience that is validating, meaningful and relevant.

Sharing Our Pathways provides an avenue to share ideas, stories, lessons and approaches that affirm our reality, challenge our intellect and imagination, connect us to our place in the world and magnify our strength and resiliency.

Sharing Our Pathways provides an avenue to share ideas, stories, lessons and approaches that affirm our reality, challenge our intellect and imagination, connect us to our place in the world and magnify our strength and resiliency. In this issue, among the articles you will find Beth Leonard’s keynote speech to the 2004 Bilingual Multicultural Education Equity Conference that demonstrates the depth of knowledge and relationships embedded in our Native languages. “Humility”, by Sean Topkok, stresses the importance of being actively involved in our own cultural education, striving to learn lessons from Elders on behalf of our children—as their parents and first teachers—and for our communities and individual sense of self. And as we say farewell to Senator Georgianna Lincoln during her last legislative session, she urges us to stay informed and involved in critical decisions affecting rural and Alaska Native education.

As editor of Sharing Our Pathways, I look forward to and welcome your insights, submissions and articles.
Keyword(s):

Page:  1  2  (Next)
  ALL


Go to University of Alaska The University of Alaska Fairbanks is an Affirmative Action/Equal Opportunity employer, educational institution and provider is a part of the University of Alaska system. Learn more about UA's notice of nondiscriminitation.