This collection of over 1,500 Tlingit example sentences and audio recordings was part of a Sealaska Heritage Institute project funded by the Administration for Native Americans between 2005 and 2009. Sentences were provided by elders Keiyishí Bessie Cooley, Kingeistí David Katzeek, Saḵaayí Anita Lafferty, Ḵooteix̱téek Johnny Marks, Aan Yax̱ Saxeex June Pegues, Ḵáachkoo.aaḵw Helen Sarabia, and G̱unaakʼw Fred White. Written examples were compiled by Keri Eggleston. Audio recordings feature the voices of Kingeistí David Katzeek, Saḵaayí Anita Lafferty, Ḵooteix̱téek Johnny Marks, Aan Yax̱ Saxeex June Pegues, Ḵáachkoo.aaḵw Helen Sarabia, and G̱unaakʼw Fred White.
Upload of this resource to this website was made possible by funding from the National Science Foundationʼs Dynamic Languages Infrastructure Program, award #BCS- 2125197 “Morphologically Complex Data Collection and Analysis for Improving Lexicographic Models” to the University of Alaska Fairbanks with Keri Eggleston as PI.
NOTE: We recommend not using Safari as your browser for this resource as it may not load properly. Please note that there are many typos, misspellings, missing tones, etc. in the written examples, as well as many places where the audio recording doesnʼt match up with the written examples in terms of word order. There are also some examples where the audio isnʼt available. The present project however, has concluded, and itʼs not possible to fix these problems at this time. In the interest of making this resource available to the community ASAP, it is being included here despite these issues. The goal during the next phase of the project will be to edit the written examples to match the audio recordings and fix any other typos and correct instances of missing audio. In the meantime, please enjoy the voices of our elders!
Index | A | C | D | E | G | H | I | J | K | L | N | P | O | S | T | U | W | X | Y
Káas’ héen x̲’ayaax̲ yéi yatee. There is algae on the riverbank. káas', héen x̲’ayaax̲
Káast wéix̲ yaa akanalgwátl. He is rolling the barrel there. káast, ka-ya-gwaatl
Káax’ akawlis’úk. She fried chicken. káax', ka-li-s’ook
Káa x̲ex̲x’u yeit káa yan awsinúk du séek’. She sat her daughter on the bed. káa x̲ex̲x'u yeit, du séek’, si-nook1
Káayag̲ijeit anéegwál’. He is painting the chair. káayag̲ijeit
Kach’ák’waa teen akaawach’ák’w wé kootéeyaa. He carved a totem pole with a chisel. kach'ák’waa, kootéeyaa, ka-ya-ch’aak’w
Kadádzaa yeit tin woogoot yóode. She went over there with a berry basket. kadádzaa yeit
Kadás’ daak wusitán. It is hailing. kadás', daak si-taan(st)
Kadéix’ du yát uwaxíx tatgé. Shame fell on him yesterday. kadéix', du yá, tatgé, ya-xeex, -t
Kadúkli atx’aan hídi yeedé yéi awsinei. She put the fish in the smokehouse. kadúkli, atx’aan hídi, a yee
Kadulg̲óok s'eenáa yaa anatéen yaa nagúdi. He is carrying a flashlight while walking. kadulg̲óok s'eenáa, ya-goot1
Kadli.ít’ch éedaa xáanax’. The phosphoresence glows at night. éedaa, xáanaa, ka-dli-.ít’ch
Kagán shaa kát uwaxíx. Light fell on the mountain. kagán, shaa, a ká, ya-xeex
Kagán tóode k’idéin awsiteen. He saw it clearly in the light. kagán, k’idéin, a tú, -dé, si-teen
Kag̲ádaa hoon dakahídidáx̲ aawa.óo. He bought cheesecloth from the store. kag̲ádaa
Kag̲akl'eedí ldakát yéix’ kanas.eich. Yarrow grows all over. kag̲akl'eedí, ldakát, yé, -x’, ka-si-.aa3
Kag̲akl'eedí náakwx̲ dulyéix̲. Yarrow is used for medicine. kag̲akl'eedí, náakw, A-x̲ + li-yeix̲1
Kag̲ák wududziteen. Someone saw a mouse. kag̲ák
Kakatáx’aa ax̲ jeet tí, Dachx̲ánk’. Hand me the pliers, Grandson. kakatáx'aa, k̲aa jee- + ya-tee2
Kaklahéen daak gux̲sataani yáx̲ k̲uwatee. It looks like it may begin to snow (wet snow). kaklahéen, daak si-taan(st), a yáx̲, A + k̲u-ya-tee
Kaklahéen tóot áwé g̲aatáa yéi daatooné. We are setting our traps in the wet snow. kaklahéen, g̲aatáa, a tú, -t, yéi + daa-ya-nei
Kaldaag̲éináx̲ yaa gax̲took̲óox̲, tlél g̲wadlaan yá éix̲’ yík. We will travel along slowly, it’s not deep in this slough. kaldaag̲éináx̲, yaa, ya-k̲oox̲1, tlél, ya-dlaan, yá, éix̲’, a yík
Kaldáanaak̲ áwé yaakwt wujixíx. He jumped aboard the ship without money. kaldáanaak̲, yaakw, -t, ji-xeex
Kals’éesjaa wéix̲ yaa nals’ís. Dust is blowing along there. kals’éesjaa, li-s’ees
Kanat´á a x̲oo yéi nateech kaxwéix̲. Blueberries are usually in the midst of cranberries. kanat’á, a x̲oo, kaxwéix̲
Kanat’á has a.éeni, has du yáa daak uwagút wé xóots tlein. While they were picking blueberries, the brown bear came face to face with them. kanat’á, du yá, daak, ya-goot1, xóots, tlein, ya-.een1
Kanéegwál’ tin yéi daaduné kaxwéix̲. Highbush cranberries are used in the salmon and berry mixture. kaxwéix̲, kanéegwál’, -tin, yéi + daa-ya-nei
Kanóox’ áwé asx̲ítt. He is breeding turtles. kanóox’, dzi-x̲eet2
Kas’éet katíx̲’aa tlein áyá yaakwt x̲atéen. This is a big screwdriver lying in the boat. kas'éet katíx̲'aa, tlein, yaakw, -t, ya-tee2
Kast’áat’ tlein áwé wóoshde ak̲éis’ ax̲ yádi jeeyís. She is sewing together a big quilt for my child. kast’áat’, tlein, wóosh, ya-k̲aa2, du yádi, ax̲, du jeeyís
Kashxeedíx̲ sitee haa yeet. Our son is a scribe. kashxeedí, haa, du yeet
Kat’íshaa Joanne Fabricsdáx̲ x̲waa.oo dzísk’u doogú yís. I bought a leather sewing needle from Joanne Fabrics for (sewing) moose hide. kat'íshaa, dzísk’u, a doogú, a yís, ya-.oo2, -dáx̲
Kawdudlis’eig̲í ishk̲een aa x̲waa.oo. I bought some smoked black cod. ishk̲een, li-s’eik̲
Kawdliyeech dunák̲ wé káax’. The grouse flew away from him. káax', ka-dli-yeech
Kawóot teen k̲’eikaxwéin a káa kak̲á. Embroider a flower on it with beads. kawóot, k̲’eikaxwéin, a ká, -x’, ka-ya-k̲aa2
Kaxéel’ sháadehánix̲ sitee wé shaatk’. The young girl is a troublemaker. kaxéel’, sháadeiháni, shaatk’
Kaxées’ tin áwé wóochdéi kadudzixát du x̲’ás. His jaw is attached with a wire. kaxées’, -tin, wóoch, du x̲’ás, A- + ka-si-xaat1
Kaxwénaa yayís áwé x̲wliyéx̲ ax̲ yaagú yíkx’. I built space for the brailer bags in my boat. kaxwénaa, a yayís, ax̲, yaakw, a yík
Kax̲ach’áak’w kootéeyaa ch’áak’ loowú néegwál’ teen x̲waanéegwál’. I painted my totem carving with dark yellow. ch'áak’ loowú, kootéeyaa, ka-ya-ch’aak’w
Kaysaké a kóon wé kinaak’át. Unravel the hem on the coat. a kóon, kinaak’át, ka-si-kei
K’eeljáa tin áyá séew haat ayawditee. Rain came with the storm. k'eeljáa, -tin, séew, a-ya-di-tee2
Kei akawahaayi góon, aawahoon. He sold the gold that he mined. góon, ka-ya-haa(tr), ya-hoon
Kéi dak̲inji s’áaxw tlein a jiseiyít k̲aa luwagúk̲ séew tóodáx̲. People ran for the shelter of the big umbrella out of the rain. kéi dak̲inji s’áaxw, tlein, a jiseiyí, k̲aa, lu-ya-gook̲, séew, a tú
Keijín ax̲ yaadéi kei jisatáan. Give me five! keijín, du yaa, -de, ji-si-taan(tr)
Kei kawduwag̲ix’i té du káak't kaawaxíx. The rock that was thrown hit him on his forehead. du káak', -t, té, A- + ya-g̲eex’, ka-ya-xeex
Keil at yátx'i latínix̲ nax̲satee yá xáanaa. Let Keil be the baby sitter this evening. at yátx'i latíni, si-tee1, xáanaa
Keishísh áwé lats’áa nuch k̲utaanx’. Alder smells good in summer. keishísh, li-ts’aa
K’eit dux̲áayin. Berry bush sprouts used to be eaten. k'eit, ya-x̲aa1
Kélaa yáx̲ iyakaaxát. You look like a platter. kélaa, ka-ya-xaat2
Kél’t’ duwaakúx̲ dulyéix̲. They make tobacco out of wood ashes. kél't'
Kél’t yéi daaduné ch’áal’dáx̲. Bunk is made out of willow. ch'áal', kél’t
Kenasnoow áa k̲oowdzitee wé k̲áa. That man was born in Killisnoo. Kenasnoow
Ketlóox’u yáx̲ yatee wé k̲’eikaxwéin. The flower is light yellow. ketllóox'u, k̲’eikaxwéin
K’idéin aax̲ na.oos’ ch’eix̲’w. Wash the dirt off good. ch'eix̲’w
K’idéin ashigóok kakúxaa layeix̲. He knows how to build bailers really well. kakúxaa, shi-gook1, li-yeix̲1
K’idéin gé sh.eeltín? Are you taking good care of yourself? li-tín, gé, k’idéin
K’idéin has jidu.k̲éi katíx̲’aa s’aatí Dzántik’i Héenix’. Jailers are paid good in Juneau. k’idéin, has, ji-ya-k̲ei1, katíx̲’aa s’aatí, Dzántik’i Héeni, -x’
K’idéin kachák wé cháash. Pack the branches well. cháash, ka-ya-chaak
K’idéin layéx yaa k’anáaxan wé gishoo yayís. Build the fence good for those pigs. k'anáaxan, k’idéin, gishoo, a yayís, li-yeix̲1
K’idéin na.oos’ a yana.áat’ani. Wash the cover good. a yana.áat'ani
K’idéin yaa k̲aa shuna.át wé k̲aa sháade háni. The leader is leading the people well. k̲aa sháade háni, k’idéin, shu-ya-.aat1
Kijook sáax’w k̲udzitee. There’s a hawk hat. kijook, sáax’w
Kílaa ax̲ jeewú, tlél k̲u.aa wé át ux̲layeix̲ I have a platter but I don’t use it. kílaa, li-yeix̲1.1
K’inashóo néekw áyá aawasháat. She caught pneumonia. k'inashóo, néekw, ya-shaat
K’inchéiyi áwé ax̲ tláa jeeyís x̲waa.oo. I bought a rose for my mother. k'inchéiyi, tláa, jeeyís
Kindachooneit k̲uka.óon xáanaa at x̲aayí yís. I will shoot a mallard duck for dinner. kindachooneit, xáanaa, at x̲aayí, ya-.oon
Kinguchwáan x'óowu du kax̲ kaawduwayaa. He was covered with a blanket. kinguchwáan x'óowu, ka-ya-yaa2
K’ínk’ litséegi k̲únáx̲ yak’éi. Barbecued fermented salmon heads are very good. k'ínk', li-tseek
K’isáani át yawdiháa. There’s a crowd of young men. k'isáani, ya-di-haa
K’isáanich gán du jeeyís has aawaxásh. The young men cut wood for him. du jeeyís, k’isáani, gán, ya-xaash
Kít’aa áwé átx̲ has alyeix̲ín haa léelk’u hás. Our grandparents used to use a peavey. kít'aa, léelk’w
Kóon t’aawú yéi ndu.ooch al’eix̲ yís. Flicker feathers are used in dancing. kóon, t’aaw, al’eix̲
Kooch'éit'aa áwé aan has ash koolyát wé at yátx’i. The children are playing with a ball. kooch'éet'aa, at yátx’i, ka-dli-yát
K’oodás’ du éesh jeeyís aawa.óo. She bought a shirt for her dad. k’oodás’, du éesh, du jeeyís, ya-.oo2
Koojúxwaa káx’ áwé has akaawachák wé gán. They hauled the firewood in the wheel barrel. koojíxwaa, gán, ka-ya-chaak
Kook̲énaach áwé has du een kaawaneek ya k̲oodzitee haa Dikee Aan K̲áawu Christmas yagiyee. The messenger told them that our Lord was born on Christmas day. kook̲énaa
Kooléix̲’waa dleey gé dux̲á? Is walrus meat eaten? kooléix̲'waa, dleey,
Koot’áax’aa ash katoolyát noojéen. We used to play with marbles. koot'áax'aa, ka-dli-yát
Kootéeyaa akach’áak’w. He’s carving a totem pole kootéeyaa
Kootéeya wudulyeix̲í x̲áay yéi ndu.ooch. When a totem is made it is yellow-cedar that is used. x̲áay, kootéeya, li-yeix̲1.1
Kooxéedaa eetínáx̲ yatee wé shaatk’. The young girl needs a pencil. kooxéedaa, a eetínáx̲, a eetee-náx̲ + ya-tee1.8, shaatk’
Kóoshdaa haa ig̲ayáaknáx̲ yan uwahóon. The land otter swam through our beachfront. kóoshdaa, ig̲ayáak, ya-hoo
Kóox daakeit káa yéi du.úx̲x’. Rice is put into a container. kóox, daakeit, a ká, A-x’ + yéi ya-.oo1
Kóox tin dus.ée tl’aak̲’wách’. Wild rice is cooked with wild rhubarb. tl’aak̲’wách’, kóox
Kushik̲útl’k’ wé héen táak. The bottom of that river is muddy. héen táak, ka-shi-k̲ootl’
Kwanlinx’ yéi aa dag̲aatée gus'yé kindachooneidí. There are some pigeons in Whitehorse. gus'yé kindachooneidí, Kwanlin, A-x’ + yéi + ya-tee, dag̲aa-
K'eiljáa tóox̲ yaa nak̲úx̲. S/he is driving through a storm. k'eiljáa, a tú, ya-k̲oox̲1
K'idéin aax̲ xásh at x̲'axéedli dleeyí, wé g̲uwakaan a téix̲i sákw. Cut the trimming off the deer meat for the broth. k'idéin, ya-xaash, at x̲'axéedli, dleey, g̲uwakaan, téix̲, sákw
K'idéin aax̲ xásh wé t'áa at x̲'axéedli. Cut the trimming off the board good. k'idéin, ya-xaash, t'áa, at x̲'axéedli
K'idéin nasné wé nadáakw! Clear and clean the table! k'idéin, si-nee0.1, nadáakw
K'idéin yax'át wé lítaa x'aan. Sharpen the tip of the knife good. ya-x'aat, lítaa, x'aan
k'inchéiyi tléig̲u teen wududzi.ée yóo kanat’á. Rosehips are cooked with blueberries. k'inchéiyi tléig̲u, kanat’á, si-.ee
K'óox g̲aa al’óon áwé has woo.aat. They went hunting for marten. k'óox
K’wát’ X’aadídei gax̲took̲óox̲ kéidladi k’wádi g̲aa. We are going to Egg Island for seagull eggs. k’wát’, x’aat’, kéidladi, -g̲aa
K’wát’ yáx̲ kaaxát du g̲íl'ayi. His grindstone is round. k’wát’, a yáx̲, A + ka-ya-xaat2.1, g̲íl’aa
K̲aachx̲ana.áak'wdáx̲ haat aawa.át. People walked here from Wrangell. K̲aachx̲ana.áak'w, haa, -t, ya-.aat1
K̲aachx̲ana.áak'wde daak uwak̲úx̲ wé yaakw. The boat set out for Wrangell. K̲aachx̲ana.áak'w, daak, ya-k̲oox̲1, yaakw
K̲’áach' ayawsiháa. She gathered ribbon seaweed. k̲'áach', ya-si-haa
K̲’áach' du tuwáa sigóo. She wants ribbon seaweed. k̲'áach'
K̲aa daakeidí wududliyéx̲. Someone built a casket. k̲aa daakeidí, li-yeix̲1
K̲aa daakeidí yaa ndusxát’. They are hauling a casket. k̲aa daakeidí
K̲aadaaxaashí x̲ánde kawduwanáa. He was sent to the surgeon. k̲aadaaxaashí, du x̲án, -dé, ka-ya-naa3
K̲áa dzísk’w a doogú sikaak. The hide of a bull moose is thick. a doogú, dzísk’w, k̲áa, si-kaak
K̲aa dzísk’w gwéinli wudichún. The hoof of the bull moose is injured. k̲aa, dzísk’w, a gwéinli, di-choon
K̲aa ji.eetí wéix’ duhóon. They are selling hand-made crafts there. k̲aa ji.eetí, ya-hoon
K̲aa ji.eetí yak’éi áyá. This is really good handiwork. k̲aa ji.eetí, ya-k’ei
K̲aa kasán yáanáx̲ kudiyáat’i aa áwé yak’éi wéi s’él’ kinaak.át. A raincoat longer than your waist is the best. du kasán, a yáanáx̲, wé, s’él’, kinaak.át, di-yaat’
K̲aa naa.ádi kei dusgánch. They burn the person’s clothes up. ka-si-gaan, du naa.ádi
K̲’aan du tuwáa sigóo aatlein ax̲ dachx̲ánk’. My granddaughter really likes dolphins. k̲'aan, du dachx̲ánk’
K̲aankak.eetx’ has at wooshee k̲a (ha)s aawal’eix̲. They sang and danced in public. k̲aankak.eetx', ya-shee2, a-ya-l’eix̲
K̲aankak.eetx’ yóo x̲’eiwatán. He spoke in public. k̲aankak.eetx', A- + x̲’a-ya-taan
K̲aa oox̲ yéi daanéiyi yís sgóon yan ashawlihík She finished dentistry school. k̲aa oox̲ yéi daanéiyi, a yís, sgóon, yan, sha-li-heek
K̲aashaashx̲áaw taakw eetíx’ haax̲ kalyeech. The dragon flies come in the summer time. k̲aashaashx̲áaw, taakw eetí, -x’, ka-dli-yeech, haa, -x̲
K̲aashaashx̲áaw tláakw át nadak̲ínch. The dragonfly flies around fast. k̲aashaashx̲áaw, tláakw, di-k̲een
K̲aashaxáshaa ax̲ jeet kala.á. Hand me the scissors. k̲aashaxáshaa
K̲aa toowú lat'aa áwé x̲’aan. That fire is a comfort. k̲aa toowú lat'aa, x̲’aan
K̲aa toowú lat'aa yáx̲ du ée yatee wé kinaak.át k̲usa.áat’ tóox’. The coat is a comfort to him in the cold. k̲aa toowú lat'aa, kinaak.át, k̲usa.áat’, a tú, -x’
K̲aatoowú yáax’ shayadihéin k̲ukalt’éex’ káx’. There are lots of chickadees here when there’s still ice out. k̲aatoowú, ka-li-t’eex’, a ká, -x’
K̲aa tuk’éi nooch g̲agaan duteení. People are happy when they see the sun. k̲áa, ya-k’ei, nooch, g̲agaan, ya-teen
K̲aa t'áak áwé áa awliyéx̲ du hídi. He built his house behind the village. k̲aa t'áak, hít
K̲aa t'áak áwé áa uwax̲ée. She camped behind everyone. k̲aa t'áak, ya-x̲ee
K̲aa x̲’a.eetí awsit’áa. She warmed up the leftovers. k̲aa x̲’a.eetí, si-t’aa
K̲aa x̲’a.eetí keitl x̲’éix̲ aawatee. He fed the scraps to the dog. k̲aa x̲’a.eetí, keitl, du x̲’ei
K̲aax̲ aawa.ún. He shot a merganser. k̲aax̲, ya-.oon
K̲aax̲ haax̲ kalyéech. Mergansers migrate here. k̲aax̲
K̲aa x̲'éidáx̲ kashxeedí yáx̲ yéi jiné. She works as a secretary. k̲aa x̲'éidáx̲ kashxeedí
K̲aa yat'éináx̲ hít yeedáx̲ woogoot. S/he left the house when no one was looking. k̲aa yat'éináx̲, hít, a yee, -dáx̲, ya-goot1
K̲aa yat'éináx̲ x’wán daa sa.áx̲w wé k̲óok! Wrap and tie that box when no one is looking now! k̲aa yat'éináx̲, k̲óok, daa-si-.aax̲w
K̲aa yáx̲ kei jisatánch wáadishgaa. The priest blesses people. k̲áa, a yá, kei ji-si-taan, wáadishgaa
K̲ákw yéi daané yís áwé yéi daax̲ané yá chookán. I am collecting this grass for making baskets. k̲ákw, chookán
K̲’asigóo kaltéelk̲ l’éiw kát át wusheex. It’s fun running around barefoot in the sand. l’éiw, a ká, á, -t, ji-xeex, k̲’a-si-goo1, kaltéelk̲
K̲’ateil tóodei yan asxá k̲a x̲’adíx’. Pour it in the jug and cork it up. k̲’ateil, a tú, -de, yan, si-xaa, k̲a, x̲’a-ya-deex’
K̲a x̲át tsú ax̲ toowú yak'éi yaa a kaa yéi x̲at gug̲wateeyí yaa Lingít x̲at sateeyí. And I too am thankful that I'm part of this being that I'm Lingít. toowú, ya-k'ei0.1, a ká, ya-tee1.1, Lingít, si-tee1
K̲ee.á shukát áwé yaa gax̲took̲óox̲. We will be traveling before dawn. k̲ee.á, a shuká, -t, yaa, ya-k̲oox̲1
K̲eex̲'é shukwát áwé shaadanookch ax̲ léelk’w. My grandfather wakes up before dawn. k̲eex̲'é, a shuká, -t, du léelk’w, sha-di-nook1
K̲’eikaxwéin k̲aanaawú tl’átgi kaadéi yakk̲wax̲áa. I will take flowers to the graveyard. k̲'eikaxwéin, ya-ya-x̲aa2, k̲aanaawú tl’átgi
K̲éix̲’dei nax̲took̲óox̲ shaaw g̲aa. Let’s travel to Kake for some gumboots. K̲éix̲', shaaw, -g̲aa
K̲éix̲’ K̲wáan yak’éi aadéi has al’eix̲ yé! How well the Kake people dance! K̲éix̲’ K̲wáan, a-ya-l’eix̲, yé, ya-k’ei
K̲énaa tin aawaták̲ du gúk. She pierced her hear with a quill. k̲énaa, du gúk, ya-taak̲1
K̲óo at latóowu yís áwé du ée at wududlitóow. He taught him to be a teacher. k̲óo at latéewu
K̲óok shutú aawatséx̲. S/he died. (Lit: S/he kicked the edge of the box). k̲óok, a shutú, ya-tseix̲
K̲óok yígu ax̲ kast’áadi - ax̲ jeet áx̲. My quilt is in the box - give it to me. kast'áat', a yík, -u, k̲óok, k̲aa jee- + ya-.aax̲
K̲óok yíx’ has akaawachák has du naa.ádi. They stored their clothes in a box. k̲óok, ka-ya-chaak, naa.át
K̲u.éex’dei nasx̲óot’ yá kak̲áshx̲i. Pack the steamed berries to the potlatch. kak̲áshx̲i, k̲u.éex’, si-x̲oot’1
K̲ukawduwayél’ áyá - naakéedei nax̲took̲óox̲. It’s calm out – let’s go up the bay. k̲u-ka-doo-ya-yeil’, naakée
K̲ukawduyéil’i áwé Galyéx̲dei g̲unayéi uk̲oox̲ch wéi yaakw tlein. The big boat would start traveling to the Kahliyet River when the weather was calm. k̲u-ka-doo-ya-yeil’, Galyéx̲, g̲unayéi, ya-k̲oox̲1, yaakw, tlein
K̲uk’éet’ áwé gax̲too.aat kalchaneit tléig̲u g̲aa. We are going to pick mountain ash berries. kalchaneit tléig̲u, k̲u-ya-k’eet’, ya-.aat1
K̲uk’éet’ gax̲too.áat ch’eex̲’ g̲aa. We are going to pick thimbleberries. ch'eex̲', k̲u-ya-k’eet’
K̲uk’éet’ yís áwé yéi daaduné wé kaltálk. The berrying basket is made for picking berries. kaltálk, k̲u-ya-k’eet’, yéi + daa-ya-nei
K̲unáagu jeedáx̲ jika.át yéi aya.óo. He is wearing a wrist guard from the doctor. k̲unáagu, du jee, -dáx̲, jig̲ei.át, yéi + ya-.oo1
K̲únáx̲ ánk’w áwé wé shaatk’átsk’u. The young girl is one who cries easily. k̲únáx̲, ánk’w, shaatk’átsk’u
K̲únáx̲ át wujixeex wé keitl. The dog is running around a lot. keitl
K̲únáx̲ áwé k̲’asigóo i shax̲aawú, a kát akawdagaaní. Your hair is really beautiful when the sun shines on it. a ká, -t, a-di-gaan1, k̲’a-si-goo1, du shax̲aawú
K̲únáx̲ dugóogun kanágaa layeix̲. The Athabaskans know how to make a form for shaping. People used to know how to make a moccasin-shaping form.
K̲únáx̲ haa téix̲' aawasháat. It really caught our hearts. k̲únáx̲, haa, du téix̲’, ya-shaat
K̲únáx̲ kashéex̲’ áwé du jeet wuduwatée haa sháade háni. Our leader was really praised. kashéix̲', haa, sháade háni, k̲aa jee- + ya-tee2
K̲únáx̲ k’eeljáa áwé yei yagux̲datée ách áyá haa yaagú dák̲de tusax̲út’x’. It’s going to get stormy so we are putting our skiffs up. k'eeljáa, a-ya-di-tee2, yéi, á, -ch, áyá, haa, yaakw, dák̲, si-x̲oot’1
K̲únáx̲ wé yee woo.éex'i aa tsú yee x̲oo yéi kg̲watée toowú k'é teen. Your hostess will welcome you as well. k̲únáx̲, yee, ya-.éex’, aa, tsú, yee, a x̲oo, yéi, ya-tee, k̲aa toowoo + ya-k’ei, teen
K̲únáx̲ woo.aat gis'óok̲ yá xáanaa. The Northern Lights are really moving about tonight. gis'óok̲, yá, xáanaa
K̲únáx̲ wulich’éx̲’w yoo x̲’atánk áwé átx̲ ilayéix̲. You are using very dirty language. li-ch’eix̲’w, yoo x̲’atánk, A-x̲ + li-yeix̲
K̲únáx̲ x’ig̲aa k̲áa áwé wé k̲áa. That man is a real warrior. x'ig̲aa k̲áa
K̲únáx̲ x̲at wuditl’ák’, kaklahéen áyá aawag̲éet. I am so wet - wet snow is coming down hard. kaklahéen, di-tl’aak’, a-ya-g̲eet
K̲únáx̲ yasixúkk chíl xóok. That salmon smoked after freezing dries very easily. chíl xóok, si-xook
K̲usi.áat’ gáan - kakéin k’oodás’ yéi na.oo. Wear a sweater – it’s cold out. kakéin k'oodás’, k̲u-si-.aat’, gáan, ya-.oo1
K̲utx̲ ayanahá káax' át has nak̲úx̲ch. They navigate by the stars. k̲utx̲ ayanahá, ya-k̲oox̲1
K̲útx̲ toowú kalag̲é tlél áyáx̲ utí. Too much pride is not good. toowú kalag̲é, A + ya-tee
K̲ux̲ dak’óol’een áwé kát adatéen du k’oodás’i. He’s wearing his shirt backwards. k̲ux̲ dak'óol'een, k’oodás’, káx̲ + di-tee2
K̲’wátl kaadé yéi adaané wé gáal’ g̲eiyí. She is putting clams into the cooking pot. gáal’ g̲eiyí, k̲’wátl
K̲waashk’i K̲wáan at.óowu áwé cháas’. Humpback salmon is the crest of the Humpy Creek people. K̲waashk’i K̲wáan, cháas’, at.óow
K̲'aan yahaax’ú wutuwa.oo du jeeyís. We bought her pictures of dolphins. k̲'aan, ya-.oo2
K̲'anashgidéi k̲áa áwé kíndei alshát du shá. He is holding his head up as a poor man. k̲'anashgidéi k̲áa, kíndei, du shá, li-shaat
K̲'anashgidéi k̲áax̲ satéeyin. He used to be a poor man. k̲'anashgidéi k̲áa, A-x̲ + si-tee1
K̲'eikaxetl'k kayaaní teen áwé g̲uwakaan x̲ali.áx̲ch. I use a Jacob’s Berry leaf to make a deer call. k̲'eikaxetl'k, kayaaní, -teen, g̲uwakaan, li-.aax̲1