Niiĝuĝim
Tunugan Ilakuchangis
Introduction to Atkan Aleut
Grammar and Lexicon
(Safari's browser
doesn't work very well for this font.) |
|
ALEUT-
ENGLISH
DICTIONARY
Special Phrases
(a)
With a- be.
Tayaĝus
uchiitilax̂ hnux̂tanas. The men visited the teacher (in the
past).
Uchiitilax̂
hnux̂tanas anas. Some
visited the teacher.
Uchiitilax̂
hnux̂tanax̂ aax̂tax̂. Let
us visit the teacher.
Tayaĝus
hnux̂tagaa. The men visited him (in the past).
Hnux̂tanam
agaa. Someone visited him.
Hnux̂tanam
aagaa. Let us visit him.
Achuuĝizalakax̂. He
never answers.
Anax̂
mal achuuĝizalakax̂. There is nobody to answer.
Adaaĝachx̂isxaduukalakax̂. He
will (probably) not be let ashore.
Anax̂
mal adaaĝachx̂isxaduukalakan ax̂takux̂. Apparently
no one is going to be let
ashore.
Mayaaĝilakax̂. He
does not trap (foxes).
Mayaaĝikux̂
alakax̂. There is no occasion for trapping.
Qichitix̂
agulakax̂. He does not make money.
Wahligan
qichitix̂ agukux̂ alakax̂. Here
nobody can make money.
Uuquchiingis
kavkaanalakaq. I do not trap foxes.
Uuquchiingis
kavkaanakung alakax̂. I
have no foxes to trap.
Qalakaĝing. I
do or did not eat it.
Qakung
alakax̂. Asla qakung alakax̂. I
have nothing to eat.
Hix̂taqadakung. I
have already said it.
Hix̂takung
aqadakux̂. I have nothing more to say.
Ilaan
awax̂ ukulakaĝing. I do or did not find work there.
Ilaan
awax̂ ukukung alakan. I
can not find work anywhere.
Tanadgusim
hadan huyanaĝulaq. I did not go to the village (in the
past).
Masxangaan
tanadgusim hadan huyakung anaĝulax (hitanaĝulax). It
was (became) impossible for me to go to the village.
(b)
With ma- do, etc.
Quyuĝikuq. I
am lying down.
Quyuĝihlix̂
makuq. I
just lay down (without sleeping)
Iĝanaasakung. I
scolded him.
Iĝanaasahlix̂
maqax̂tazakung. I
usually just scold him (without spanking
him)
Awaqaliikakuq. I
can or may start working.
Awaqaliikang
masxakux̂. It is time for me to start working.
Aniqdus
quyuchx̂iikakuq. I
can or may put the children to bed.
Aniqdus
quyuchx̂iikang masxakux̂. It
is time for me to put the children
to bed.
Quyuchx̂iikaning
masxakus. It
is time for me to put them to bed.
Quganam
kugan akuq. I am (stand) on the rock.
Kugan
aakang matakux̂. It
is such that I can stand upon it.
Chalizakux̂. He
fishes (with a line) at each place.
Chalizanaan
mas (Chalizanaamis) haqakux̂. He
comes fishing ("doing his fishing" at
several places).
(c)
With liida- resemble, etc.
Aniqdudix
yaxtakus. They love their children.
Aniqdudix
yaxtanax̂ liidakus. They seem to love their children.
Yaxtanax̂
liidakungis. They seem to love them.
Chix̂taakakux̂. It
can, may be raining; it should be
raining.
Chix̂taakanax̂
liidaqalikux̂. It now looks like it is going to
rain.
Kitux̂
kugan akuu. There is a louse on it.
Ukuĝaa
kitux̂ kugan anax̂ liidazax̂. (The flower) looks like having
a louse on it.
Ayuxtalgaakakux̂.
One=We should go out (fishing).
They
seem to love them. It looks like we could go out.
Anaĝix̂
ukuduukalakaĝis. They
will probably not find anything.
Anaĝix̂
ukuduukaĝulax hisxagas ax̂takus. They
were prevented from finding anything.
Anaĝis
manax̂. He did something.
Anaĝis
manax̂ txin hitanax̂. He
pretended to do something.
(d)
With haga- come.
Qaatukuq. I
want to eat, I am hungry.
Qaatung
haqakux̂. I become hungry.
Qax̂
anuxtakuq. I want fish.
Qax̂
anuxtang haqakux̂. I get a craving for fish.
Tutalgadazulax
(Tutalgadaĝulas) They
are never heard.
Tutalgadangizulax
txidix haqaqalikus. They
begin to become inaudible.
(e)
With iĝamana- be good, etc.
Hingan
ayagax̂ ukuĝakux̂. That
woman is looked at (we look at that woman)
Hingan
ayagax̂ ukuĝaa iĝamanakux̂. That
woman is good looking.
Ukuĝang
iĝamanamakux̂. I
am good looking, too.
Haĝux̂
haĝuĝakux̂. The
pack is carried (we carry the pack).
Haĝux̂
haĝuĝaa kayagnakux̂. The
pack is heavy to carry.
Kumsiĝang
kayagnakux̂. I am heavy to lift (hold lifted).
Isuĝis
kalunaax̂sxakus. (One tries =) We try to shoot
seals.
Isuĝis
kalunaax̂sxangis kayuĝnakus. Seals
are difficult to shoot.
Ulux̂
chaquxsxakux̂. Meat is chewed (we chew meat)
Ulux̂
qam ilagaan chaquxsxaa tungaĝzax̂. Meat
is harder to chew than fish.
Return
to the Atkan Grammar and Lexicon
|