Niiĝuĝim
Tunugan Ilakuchangis
Introduction to Atkan Aleut
Grammar and Lexicon
(Safari's browser
doesn't work very well for this font.) |
|
ALEUT-
ENGLISH
DICTIONARY
Word Building
ukina-x̂ a
knife
|
|
+
-kucha-x̂ =
+ -lĝu =
|
ukinakuchax̂ a
small knife
ukinalĝux̂ a big knife
ukinalĝuuklux̂ a mighty big knife
ukinaaklux̂ the rugged knife
ukinax̂siidax̂ a poor or dull knife
ukinachxizax̂ a wonderful knife
ukinaligax̂ material for a knife
ukinax̂sikux̂ makes a knife
ukinaĝikux̂ has a knife or knives; ukinaĝil
algax̂sikux̂ butchers (having=) with a knife
alax ukinax̂takux̂ has two knives
ukinadigakux̂ has a good knife or good knives
|
kimla-x̂ belly
|
|
|
kimlatukux̂ has
a big belly, is big-bellied
kimlalugikux̂ has a bad stomach, diarrhea
|
qa-x̂ fish
|
|
|
qasikux̂ fishes,
(gets fish)
qatxaĝikux̂ has caught fish
qaligdakux̂ cleans fish
qalimaĝikux̂ cuts fish
qanukux̂ smells of fish
|
adu-ku-x̂ is
long
aduugamax̂si-ku-x̂ is
too long
aduutii
(aduucha) its length
aduuta-:
ataqan sigax̂ aduutakux̂
it is one fathom long
agitaadaam
as txin aduutakux̂
is as long as the other one.
adunaax̂ta-:
agitaadaam ilagaan adunaax̂takux̂
it is a little longer than the other
one
aduuchxuzakux̂ it
is very long
agitaadaam
ilagaan aduuchxuzakux̂ it
is much longer than the other one.
atxaĝikux̂ is
right
atxaĝiiguzakux̂ is
quite right
awakux̂ is
working
awaakakux̂ can
work, is able to work
awaatukux̂ wants
to work
awanaaĝikux̂ tries
to work
awaqalikux̂ starts
to work
awaqadakux̂ stops
working, has already worked
awaaĝutakux̂ works
again
awahlikux̂ is
still working
awayukakux̂ has
worked for a long time
awayugaaĝikux̂ has
worked for a short time
awadukux̂ works
fast
awadulakax̂ works
slowly
awazukux̂ works
well
awazulakax̂ works
badly
awax̂takux̂ is
a skilled worker
awazax̂ usually
works
awazaĝulax never
works
awaaguzahlix̂
maqax̂takux̂ usually does nothing but working
awamakuq I
am working too
awaadahlilakax̂ is
not even working
awamasukux̂ he
is probably working
awaduukalakax̂ he
will probably not be working
qangukux̂ came
in (now)
qangux̂takux̂ was
in (came in and went out again)
qangumaayakux̂ finally
came in
qangudaĝitikux̂ came
in all of a sudden
qangumixtakux̂ (the
child) goes out and in
qangulakus (people)
enter one after the other
ayugikux̂ goes
out (to sea)
ayuxtuĝikus several
go out
hax̂tikux̂ gets
up
hax̂tux̂sakus get
up one after the other (in bunches)
qangukux̂ came
in
qanguusakuu came
in with it, brought it in
hitikux̂ went
out
hidusakuu went
out with it, took it out
qisatikung I
tied it
qidux̂
ngaan qisadusakung I
tied it with a rope
sukung I
took it
chang
ngaan suusakung I
took it with my hand
qakakux̂ is
dry
qakatikung I
made it dry, dried it;
txin
qakatikux̂ dried itself = became dry
qakayakung I
try to make it dry
asx̂al dies,
is dead
asx̂atikung I
killed it
ukinax̂
ngaan asx̂adusakung I
killed it with a knife
asx̂ayakung I
try to kill it
saĝakux̂ sleeps
saĝanikung I
put him to sleep
txin
saĝanikux̂ he fell asleep
saĝayakung I
try to make him sleep
saĝachx̂ikung I
let him sleep
hlam
sukuu the
boy took it
hlam
ngaan suchx̂ikung I
let the boy take it
tayaĝum
asx̂atikuu The
man killed it
tayaĝum
ngaan asx̂atichx̂ikung I
let the man kill it
txin
aĝutikux̂ he
hid (himself)
ngaan
aĝutichx̂ikung I
let him hide (himself)
qangukuq I
came in (now)
qangulgakux̂ (one,
somebody =) we came in
qangulgaax̂tax̂ let
us go in
Hitikuq. I
went out.
Hisxakux̂. (one=)
We went out.
Hisxaax̂tax̂ Let
us go out.
Hadan
huyagang. I went to him (in the past).
hadan
huyalgagax̂ one
(somebody) or we went to him
Sukung. I
took it.
sulgakux̂ it
was taken; we took it
Asx̂atikung I
killed it.
Asx̂asxakux̂. It
was killed; We killed it.
Asx̂atichx̂ikung. I
let it be killed; I had it killed.
Asx̂atichx̂isxakux̂. one = We
had it killed.
ngaan
asx̂atichx̂ikung. I
let him kill it (I had it killed by him)
ngaan
asx̂atichx̂isxakux̂. one = We
let him kill it.
qanguusakung I
came in with it, I brought it in.
Qanguulakux̂. It
was brought in; We brought it in.
Taangax̂
ngaan chx̂adusakung. I filled it with water.
Taangax̂
ngaan chx̂adulakux̂. It
was filled with water; we filled
it with water.
Sux̂takung. I
hold or use it.
suĝakux̂ it
is held or used; we hold or use it
Chachikung. I
closed it; I put a cover or lid on it. (chachii its lid)
chachiĝikux̂ it
is closed, it has a cover or lid on it
Haqatalakaĝing. I
don't know it.
haqatanalakax̂ is
such that one does not know it, is unknown
Qaatukung. I
want to eat it.
qaatunakux̂ is
such that one wants to eat it, is delicious
imyaĝikux̂ fishes
(with a line)
imyaĝnax̂ fisherman
amgiĝikuu watches
him
amgiĝnax̂ watchman
amgiĝnaĝikux̂ has
a watchman = is being watched
haqataqaĝulang I
did not know it
haqataqaĝilakaq I
do not know anything
unguchikux̂ is
sitting
unguchiilux̂ a
chair (place for sitting)
unguchiiluĝdigakux̂ sits
comfortably
qakux̂ is
eating
qaasis silverware
(means for eating)
chalas clams
chalasikux̂ digs
clams
chalasiisix̂ shovel
for digging clams
utxis ashes
utxidgusix̂ ash
tray (means for disposing of ashes)
adalukux̂ he
is lying (telling lies)
ting
adaluusakux̂ he is fooling me
ting
adaluusanaaĝikux̂ he tries to fool me
ting
adaluusanaaĝiiĝutakux̂ he tries to fool me again
ting
adaluusanaaĝiiĝutamasux̂takux̂ maybe he tries to fool me
again
Return
to the Atkan Grammar and Lexicon
|